<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for BIK Terminology&mdash;</title>
	<atom:link href="http://bikterminology.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bikterminology.com</link>
	<description>Solving the terminology puzzle, one posting at a time</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 17:58:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Licia</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-801</link>
		<dc:creator><![CDATA[Licia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 17:58:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-801</guid>
		<description><![CDATA[Indeed, I see the ADS’s inclusion of &lt;em&gt;cloud&lt;/em&gt; in their list (cf also &lt;em&gt;app&lt;/em&gt; in 2010 and &lt;em&gt;tweet&lt;/em&gt; in 2009), as a reliable indication that the word is – or soon will be – undergoing a process of determinologization. I suppose another empirical sign of determinologization is “cloud jokes” in mainstream cartoons, like &lt;a href=&quot;http://www.newyorker.com/humor/issuecartoons/2011/11/21/cartoons_20111114#slide=7&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this one&lt;/a&gt; from The Newyorker.

BTW, looking forward to seeing you back to blogging!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed, I see the ADS’s inclusion of <em>cloud</em> in their list (cf also <em>app</em> in 2010 and <em>tweet</em> in 2009), as a reliable indication that the word is – or soon will be – undergoing a process of determinologization. I suppose another empirical sign of determinologization is “cloud jokes” in mainstream cartoons, like <a href="http://www.newyorker.com/humor/issuecartoons/2011/11/21/cartoons_20111114#slide=7" rel="nofollow">this one</a> from The Newyorker.</p>
<p>BTW, looking forward to seeing you back to blogging!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Barbara Inge Karsch</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-800</link>
		<dc:creator><![CDATA[Barbara Inge Karsch]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 00:06:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-800</guid>
		<description><![CDATA[I am not sure I would consider it &quot;general vocabulary&quot; yet, but it surely has been terminologized. Maybe it has been determinologized, too, and that is what you are referring too. I had thought about it in that light and couldn&#039;t quite make the case. But thanks for your contribution, Licia--I&#039;ll take it as an encouragement to leave other work and share new blog material soon.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am not sure I would consider it &#8220;general vocabulary&#8221; yet, but it surely has been terminologized. Maybe it has been determinologized, too, and that is what you are referring too. I had thought about it in that light and couldn&#8217;t quite make the case. But thanks for your contribution, Licia&#8211;I&#8217;ll take it as an encouragement to leave other work and share new blog material soon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Licia</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-799</link>
		<dc:creator><![CDATA[Licia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 22:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-799</guid>
		<description><![CDATA[As widely publicized, the American Dialect Society chose &lt;em&gt;&lt;strong&gt;cloud&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; in their &lt;a title=&quot;ADS press release – January 6, 2012&quot; href=&quot;http://www.americandialect.org/2011-Word-of-the-Year-PRESS-RELEASE.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;annual words of the year vote&lt;/a&gt; as the &lt;em&gt;most likely to succeed&lt;/em&gt; &lt;em&gt;word&lt;/em&gt;. 

I find it fascinating to see how rapidly &lt;em&gt;cloud&lt;/em&gt; has been evolving. In just a few years it has emerged from marketing jargon to become a technical term (only a couple of years ago, &lt;a title=&quot;The Data Cloud – Orin Hargraves in Visual Thesaurus, March 2008&quot; href=&quot;http://www.visualthesaurus.com/cm/ll/1331/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Visual Thesaurus&lt;/a&gt; felt it had to explain what a &lt;em&gt;data cloud&lt;/em&gt; was, clarifying “it&#039;s a term relatively new to English and it hasn&#039;t yet settled down to a single fixed meaning”) and it is finally entering the general vocabulary of English, although as a more generic concept (at least judging from the rather unspecific definition provided by the ADS, “online space for the large-scale processing and storage of data”). ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As widely publicized, the American Dialect Society chose <em><strong>cloud</strong></em> in their <a title="ADS press release – January 6, 2012" href="http://www.americandialect.org/2011-Word-of-the-Year-PRESS-RELEASE.pdf" rel="nofollow">annual words of the year vote</a> as the <em>most likely to succeed</em> <em>word</em>. </p>
<p>I find it fascinating to see how rapidly <em>cloud</em> has been evolving. In just a few years it has emerged from marketing jargon to become a technical term (only a couple of years ago, <a title="The Data Cloud – Orin Hargraves in Visual Thesaurus, March 2008" href="http://www.visualthesaurus.com/cm/ll/1331/" rel="nofollow">Visual Thesaurus</a> felt it had to explain what a <em>data cloud</em> was, clarifying “it&#8217;s a term relatively new to English and it hasn&#8217;t yet settled down to a single fixed meaning”) and it is finally entering the general vocabulary of English, although as a more generic concept (at least judging from the rather unspecific definition provided by the ADS, “online space for the large-scale processing and storage of data”). </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ATA impressions by Barbara Inge Karsch</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/11/22/ata-impressions/#comment-719</link>
		<dc:creator><![CDATA[Barbara Inge Karsch]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 19:55:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/?p=990#comment-719</guid>
		<description><![CDATA[Good question, John: I am referring to &lt;strong&gt;post&lt;/strong&gt;-editing. But I am hoping that one day &quot;pre-editing&quot; will gain more traction and be used in more environments. I think that is why, subconsciously, I might have chosen to say “editing,” and I have decided to not fix it in the text…maybe we can speak it into reality:-).

I asked Mike during his seminar about his experience with “writing for MT” and he rolled his eyes. So, he, too, would hope that this gains in importance, but based on his and my own experience it is still a hard sell in many environments.

Aha, I will go to UIUC later on this week with different eyes, knowing that it is your alma mater. Interestingly, it is for a little research project with Jost Zetzsche that might involve MT.

Best,
Barbara]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good question, John: I am referring to <strong>post</strong>-editing. But I am hoping that one day &#8220;pre-editing&#8221; will gain more traction and be used in more environments. I think that is why, subconsciously, I might have chosen to say “editing,” and I have decided to not fix it in the text…maybe we can speak it into reality:-).</p>
<p>I asked Mike during his seminar about his experience with “writing for MT” and he rolled his eyes. So, he, too, would hope that this gains in importance, but based on his and my own experience it is still a hard sell in many environments.</p>
<p>Aha, I will go to UIUC later on this week with different eyes, knowing that it is your alma mater. Interestingly, it is for a little research project with Jost Zetzsche that might involve MT.</p>
<p>Best,<br />
Barbara</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ATA impressions by John Kohl</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/11/22/ata-impressions/#comment-717</link>
		<dc:creator><![CDATA[John Kohl]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 13:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/?p=990#comment-717</guid>
		<description><![CDATA[Hi Barbara, 
This was interesting because I rarely hear much about what goes on at ATA. When you say that &quot;editing for MT is ... on the rise,&quot; do you mean editing the SOURCE text to make it more suitable for MT?  Because then you relate that to Laurie&#039;s presentation on editing MT output (i.e., post-editing), which is not the same thing. I am interested in both, but am especially interested in any news indicating that the former is on the rise. 

BTW, Mike was one of the principal reviewers of my book, The Global English Style Guide, so I know he is an expert an editing source texts for MT (though I&#039;m sure he also knows a lot about post-editing). He gave me a huge amount of very useful input and feedback. I have known Laurie for decades, too (through AMTA), and I am a big fan of both of them!

Glad to hear that you are involved with the Translation Center at UIUC! I have heard a little about that since I am a UIUC alumnus. (I got my M.A. in Teaching ESL there in 1989.)

Best regards,

John]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Barbara,<br />
This was interesting because I rarely hear much about what goes on at ATA. When you say that &#8220;editing for MT is &#8230; on the rise,&#8221; do you mean editing the SOURCE text to make it more suitable for MT?  Because then you relate that to Laurie&#8217;s presentation on editing MT output (i.e., post-editing), which is not the same thing. I am interested in both, but am especially interested in any news indicating that the former is on the rise. </p>
<p>BTW, Mike was one of the principal reviewers of my book, The Global English Style Guide, so I know he is an expert an editing source texts for MT (though I&#8217;m sure he also knows a lot about post-editing). He gave me a huge amount of very useful input and feedback. I have known Laurie for decades, too (through AMTA), and I am a big fan of both of them!</p>
<p>Glad to hear that you are involved with the Translation Center at UIUC! I have heard a little about that since I am a UIUC alumnus. (I got my M.A. in Teaching ESL there in 1989.)</p>
<p>Best regards,</p>
<p>John</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Terminology and Knowledge Engineering Conference 2012 by Maria Pia Montoro (@WordLo)</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/11/16/terminology-and-knowledge-engineering-conference-2012/#comment-716</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maria Pia Montoro (@WordLo)]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 11:11:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/11/16/terminology-and-knowledge-engineering-conference-2012/#comment-716</guid>
		<description><![CDATA[Can&#039;t wait to attend this conference!!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can&#8217;t wait to attend this conference!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Terminologia etc. &#187; &#187; il cloud e la cloud</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-651</link>
		<dc:creator><![CDATA[Terminologia etc. &#187; &#187; il cloud e la cloud]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 07:01:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-651</guid>
		<description><![CDATA[[...] diversi. Chi ha ragione? Non è possibile dirlo, anche perché in inglese, come faceva notare BIK Terminology, i concetti relativi al cloud computing (e quindi i termini che li designano) non sono ancora [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] diversi. Chi ha ragione? Non è possibile dirlo, anche perché in inglese, come faceva notare BIK Terminology, i concetti relativi al cloud computing (e quindi i termini che li designano) non sono ancora [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Barbara Inge Karsch</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-643</link>
		<dc:creator><![CDATA[Barbara Inge Karsch]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 15:29:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-643</guid>
		<description><![CDATA[I would be honored if you did, Sue.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would be honored if you did, Sue.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Sue</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-642</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sue]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 14:25:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-642</guid>
		<description><![CDATA[So Barbara, I like your definition better than what we&#039;ve got in our termbank. Can I use it?  :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So Barbara, I like your definition better than what we&#8217;ve got in our termbank. Can I use it?  <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is &#8220;cloud&#8221; a technical term (yet)? by Weekly favorites (Oct 10-16) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://bikterminology.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-639</link>
		<dc:creator><![CDATA[Weekly favorites (Oct 10-16) &#124; Adventures in Freelance Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 10:49:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bikterminology.wordpress.com/2011/10/11/is-cloud-a-technical-term-yet/#comment-639</guid>
		<description><![CDATA[[...] Agency Do? TED talks on language When a client is dissatisfied How Translators Translate Is “cloud” a technical term (yet)? A name is a name. Right? Promoting your own literary translations 10 most popular blog posts out of [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Agency Do? TED talks on language When a client is dissatisfied How Translators Translate Is “cloud” a technical term (yet)? A name is a name. Right? Promoting your own literary translations 10 most popular blog posts out of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

