BIK Terminology—

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • Author

    Barbara Inge Karsch - Terminology Consulting and Training

  • Images

    Cathedral of Our Lady, Antwerp, by Barbara Inge Karsch

  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 73 other followers

New office mate at BIK’s

Posted by Barbara Inge Karsch on July 27, 2011

Luke Karsch-Oliver

One of the disadvantages of having your own consultancy is that you either travel or you are in your office by yourself. At BIK, we just changed that. Meet our new office mate, Luke.

Ok, BIK has never been completely alone. There are the lunches with clients, partners, former colleagues and friends. And, of course, there was Anton. Yes, I use the past tense because our dear friend passed away rather quickly a little over four weeks ago. I am grateful for all the many years we spent together. He left a big hole, though.

Since there is no travel scheduled for a while and it got too quiet in the office very quickly, we adopted a 5-months-old Dalmatian-Lab mix. I don’t expect that you will be hearing from him all that often (although he is a great opera singer!). But I thought you should know what I have been busy with. Meet Luke and stay tuned for a trip report on HCI International 2011.

Posted in Terminologist | 10 Comments »

Survey by University of Ottawa

Posted by Barbara Inge Karsch on July 8, 2011

If you are interested in optimizing your use of termbases, participate in this survey. The survey is being conducted by Lynne Bowker, Elizabeth Marshman and Marta Gómez Palou, as part of Marta’s doctoral thesis research. Having done similar research at Microsoft with our database users, I find it very worthwhile. And by participating, you might just learn something about your own behavior.

In her invitation, Marta writes “[f]rom this research we wish to assess the user acceptance of a series of strategies that will help translators to optimize termbases integrated to translation environment systems (integrated termbases). The end result will be a series of best practices to guide translators on how to best design and build their integrated termbases.”

The survey does require your brain power—rather than the quick gut reaction that I recently asked you for). I hope you will still consider taking 20 minutes to work your way through it and share your preferences. Click on the link below to get started:

https://www.surveymonkey.com/s/integratedtermbasesoptimization

 

University of Ottawa

Posted in Translator | Tagged: | Leave a Comment »

Certificate in Localization: Customizing Software for the World

Posted by Barbara Inge Karsch on July 6, 2011

As a member of the Advisory Board for the UW Extension Program in Localization and its lecturer on terminology management, I’d like to draw your attention to the upcoming registration period for the next academic year. image

Since it is a short three-semester certificate, it only has a three-hour intro into terminology management. But when I left my job as English terminologist to go help out as German terminologist in the Microsoft office in Munich, a graduate from this program applied for and took over my position. She became a darn good terminologist who still takes care of Microsoft’s geopolitical terminology today.

Terminology aside for a moment, if your are looking for a certificate in localization and you can participate in person here in Seattle, check out the program. If you are looking for an online course, you are a good candidate, too; we worked with the virtual learning environment, Moodle, last semester, and while it doesn’t quite substitute for the fun that you can have in a class room, it is quite convenient to follow the course from your home office. For more details, please see the course website.

Certificate in Localization: Customizing Software for the World

Posted in Events | Tagged: | Leave a Comment »

How is Superman related to a lawn mower?

Posted by Barbara Inge Karsch on July 3, 2011

Terminology is for translators! Why should I, as a fill-in-the-blank expert, worry about terminology? Oh, but we are in marketing, not in translation! Excuses, excuses. When you wait until your terminology hits the translator, it is too late. Besides the fact, it is not true that folks in the content supply chain don’t deal with terminology management. Most of them just don’t deal with it consciously. Some do it very effectively.

But there are links in that chain who very, very actively deal with terminology. Only three out of 23 car sales people I interviewed at the Canadian International AutoShow in February, for instance, were stumped by the question “what is terminology”. All others had very good definitions, explanations and synonyms handy. What’s more, almost all of them pointed out the effect of terminology choices on their customers. They knew muuuch more about terminology issues than most people in the content supply chain are willing to admit. Some of them were just not that happy with the terminology that came down the pipeline to them!

Terminology is very deliberately used by marketing and branding departments to achieve brand recognition and ultimately to sell. Here is a commercial that uses presumed synonymy to introduce essential concepts of a product and reach potential buyers on different levels:

  • It brings in terms from other subject areas to introduce what could be an unknown technical term: “clipper shavers” vs. “twin blades.”
  • It introduces what must be an impressive technical concept represented by a registered trademark in a non-threatening way: “veggie mow” vs. “Versamow©.”
  • And finally, it uses a designator, which the target audience is emotionally attached to, although it represents a completely unrelated concept: “Kryptonite*” vs. “NeXite©.”

Using presumed synonymy as a technique allows the marketing experts to have a likeable bungler explain what is implied to be a technically excellent product, all with the tag line “Hard to describe, easy to use.”

It is not as over-the-top as the Turbo Encabulator that has my students rolling on the floor even at 9 PM. But it shows how clued into terminology methods some branding folks really are. So, if you are part of the content supply chain and think you have nothing to do with terminology principles and methods, think again. Your competition is using them while you are still denying they exist.

Terminology in a commercial

*For more on Kryptonite see the Wikipedia entry. What I find interesting is that the commercial refers to it, even though it stands for a weakness. The makers of the commercial rely on the association to Superman being so strong, powerful and positive that the target audience completely forgets what Kryptonite stands for.

BIK: Thanks to Ben W. for pointing out a much more logical explanation, which eluded me in the final minutes of writing the above: The direct association with Kryptonite is that with a powerful material. And who wouldn’t want something that is stronger even than Superman.

Posted in Branding, Events, Subject matter expert, Terminology methods | Tagged: , , , | 2 Comments »

Avoiding doublettes or a report from the ISO meetings in Korea

Posted by Barbara Inge Karsch on June 23, 2011

One of the main reasons we have doublettes in our databases is that we often don’t get around to doing proper terminological analysis. I was just witness to and assistant in a prime example of a team doing this analysis at the meetings of ISO TC37.

ISO TC 37 is the technical committee for “Terminology and other language and content resources.” It is the standards body responsible for standards such as ISO 12620 (now retired, as discussed in an earlier posting), 704 (as discussed here) or soon 26162 (already quoted here). This year, the four subcommittees (SCs) and their respective working groups (WGs) met in Seoul, South Korea, from June 12 through 17.

One of these working groups had considerable trouble coming to an agreement on various aspects of a standard. Most of us know how hard it is to get subject matter experts (or language people!) to agree on something. Imagine a multi-cultural group of experts who are tasked with producing an international standard and who have native languages other than English, the language of discussion! The convener, my colleague and a seasoned terminologist, Nelida Chan, recognized that the predicament could be alleviated by some terminology work, more precisely by thorough terminological analysis.

First, she gave a short overview of the basics of terminology work, as outlined in ISO 704 Terminology work – Principles and methods. Then the group agreed on the subject field and listed it on a white board. Any of the concepts up for discussion had to be in reference to this subject field; if the discussion drifted off into general language, the reminder to focus on the subject field was right on the board.

The group knew that they had to define and name three different concepts that they had been struggling with, although lots of research had been done; so we put three boxes on the board as well. We then discussed, agreed on and added the superordinate to each box, which was the same in each case. We also discussed what distinguished each box from the other two. Furthermore, we found examples of the concepts and added what turned out to be subordinates right into the appropriate box. Not until then did we give the concepts names. And now, naming was easy.View from the meeting room onto Olympic National Park in Seoul, by BIK

Step 1 .

Subject field

.
Step 2 Superordinate Superordinate Superordinate
Step 3 Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
(Step 4) . Subordinate
Subordinate
.
Step 5 Designator Designator Designator

 

After this exercise, we had a definition, composed of the superordinate and its distinguishing characteristics as well as terms for the concepts. Not only did the group agree on the terms and their meanings, the data can now also be stored in the ISO terminology database. Without doublettes.

Granted, as terminologists we don’t often have the luxury of having 15 experts in one room for a discussion. But sometimes we do: I remember discussing terms and appellations for new gaming concepts in Windows Vista with marketing folks in a conference room at the Microsoft subsidiary in Munich. Even if we don’t have all experts in shouting distance, we can proceed in a similar fashion and collect the information from virtual teams and other resources in our daily work. It may take a little bit to become fluent in the process, but terminological analysis helps us avoid doublettes and pays off in the long run.

Posted in Events, Researching terms, Standardizing entries, Subject matter expert, Terminologist, Terminology 101, Terminology methods, Terminology principles | Tagged: , , , , , | 3 Comments »

Poll: Users and resource reliability

Posted by Barbara Inge Karsch on June 19, 2011

Writers, editors, translators and other professionals rely on language resources, such as terminology databases. Since they are compiled by humans, they might contain errors. How often would you consult a resource which seems unreliable?

Posted in Content publisher, Terminologist, Translator | Tagged: | 2 Comments »

Why doublettes are bad

Posted by Barbara Inge Karsch on June 15, 2011

One of the main reasons of having a concept-oriented terminology database is that we can set up one definition to represent the concept and can then attach all its designations, including all equivalents in the target language. It helps save cost, drive standardization and increase usability. Doublettes offset these benefits.

The below diagrams are simplifications, of course, but they explain visually why concept orientation is necessary when you are dealing with more than one language in a database. To explain it briefly: once the concept is established through a definition and other concept-related metadata, source and target designators can be researched and documented. Sometimes this research will result in multiple target equivalents when there was only one source designator; sometimes it is just the opposite, where, say, the source languages uses a long and a short form, but the target language only has a long form.

imageimage

If you had doublettes in your database it not only means that the concept research happened twice and, to a certain level, unsuccessfully. But it also means that designators have to be researched twice and their respective metadata has to be documented twice. The more languages there are, the more expensive that becomes. Rather than having, say, a German terminologist research the concept denoted by automated teller machine, ATM and electronic cash machine, cash machine, etc. two or more times, research takes place once and the German equivalent Bankautomat is attached as equivalent potentially as equivalent for all English synonyms.

Doublettes also make it more difficult to work towards standardized terminology. When you set up a terminological entry including the metadata to guide the consumer of the terminological data in usage, standardization happens even if there are multiple synonyms. Because they are all in one record, the user has, e.g. usage, product, or version information to choose the applicable term for their context. But it is also harder to use, because the reader has to compare two entries to find the guidance.

And lastly, if that information is in two records, it might be harder to discover. Depending on the search functionality, the designator and the language of the designator, the doublettes might display in one search. But chances are that only one is found and taken for the only record on the concept. With increasing data volumes more doublettes will happen, but retrievability is a critical part of usability. And without usability, standardization is even less likely and even more money was wasted.

Posted in Maintaining a database, Return on investment, Standardizing entries | Tagged: , , , , , | 1 Comment »

Doublettes—such a pretty term, yet such a bad concept

Posted by Barbara Inge Karsch on June 10, 2011

Sooner rather than later terminologists need to think about database maintenance. Initially, with few entries in the database, data integrity is easy to warrant: In fact, the terminologist might remember about any entry they ever compiled; my Italian colleague, Licia, remembered just about any entry she ever opened in the database. But even the best human brains will eventually ‘run out of memory’ and blunders will happen. One of these blunders are so called doublettes.

According to ISO TR 26162, a doublette is a “terminological entry that describes the same concept as another entry.” Sometimes these entries are also referred to as duplicates or duplicate entries, but the technical term in standards is doublette. It is important to note that homonyms do not equal doublettes. In other words, two terms that are spelt the same way and that are in two separate entries may refer to the same concept and may therefore be doublettes. But they may also justifiably be listed in separate entries, because they denote slightly or completely different concepts.

As an example, I deliberately set up doublettes in i-Term, a terminology management system developed by DANTERM: The terms automated teller machine and electronic cash machine can be considered synonyms and should be listed in one terminological entry. Below you can see that automated teller machine and its abbreviated form ATM have one definition and definition source, while electronic cash machine and its abbreviated form, cash machine, are listed in a separate entry with another, yet similar definition and its definition source. During database maintenance, these entries should be consolidated into one terminological entry with all its synonyms.

clip_image002clip_image003

It is much easier to detect homographs that turn out to be doublettes. Rather, it should be easier to avoid them in the first place: after all, every new entry in a database starts with a search of the term denoting the concept; if it already exists with the same spelling, it would be a hit). Here are ‘homograph doublettes’ from the Microsoft Language Portal. While we can’t see the ID, the definition shows pretty clearly that the two entries are describing the same concept.

image

Doublettes happen, particularly in settings where more than one terminologist adds and approves entries in a database. But even if one terminologist approves all new concepts, s/he cannot guarantee that a database remains free of doublettes. The right combination of skills, processes and tool support can help limit the number, though.

Posted in iTerm, Maintaining a database, Microsoft Language Portal, Process, Setting up entries | Tagged: , | 4 Comments »

Terminology Spring School

Posted by Barbara Inge Karsch on April 14, 2011

If you are looking for a training course in terminology management, please see the information below and forward to your community.

Terminology Spring School: 9-13 May 2011 at the University of Ottawa in Canada

Train-the-Trainer-Event for experts in terminology interested in becoming trainers in terminology management

TermNet Trainers:image

  • Silvia Cerrella Bauer (CH)
  • Barbara Inge (Bärbel) Karsch (US/DE)
  • Hendrik Kockaert (BE)
  • Gabriele Sauberer (AT)
  • Kara Warburton (CA)

Fees: 100 CAD*

Contact: events@termnet.org

Registration: http://www.termnet.org/english/products_service/ecqa_ctm-basic/2011_canada/registration_spring_school_canada_2011.php

* This reduced fee is a special, "symbolic" fee for a 1-week high quality train-the-trainer course. The reduction is only possible due to the considerable financial support from TermNet and the Austrian funding partners of the project "TermNet Americas – ExcellenceTerm".

Program: http://www.termnet.org/english/products_service/ecqa_ctm-basic/2011_canada/programme.php

Posted in Events | Tagged: , | Leave a Comment »

Greetings from Budapest!

Posted by Barbara Inge Karsch on April 13, 2011

Here is a virtual postcard from memoQfest in Hungary’s capital.Sun setting over Hero's Square by BIK

After two days of train-the-trainer courses, master classes on the new Kilgray terminology tool and memoQ, energy is running as high as ever at memoQfest. For those of you who are not familiar with memoQ, check out the Kilgray website and background information. Though no longer a translator, I tested the tool for the first time in fall and liked it right away. The structure and interface of the tool is so simple that I was working away on a translation within two hours.

As a terminologist, I struggled with the term base part of memoQ: It seemed too simplistic and simply not extensive enough. That said, if it is paired with a solid terminology management tool in the background (see qTerm), the current functionality passes muster as a quick way for translators to add terms that hadn’t been added to the terminology beforehand. And which project ever has enough terms documented upfront (How many terms do we need to document)?

Besides the fact that I very much like memoQ and will continue to watch and, where possible, assist with the development of qTerm, I simply enjoy the Kilgray culture. We closed out the night at a wine tasting, but spirits would have been high even without a bit of alcohol.

Posted in Events, Tool, Translator | Tagged: , , | 2 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 73 other followers