BIK Terminology—

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • Author

    Barbara Inge Karsch - Terminology Consulting and Training

  • Images

    Cathedral of Our Lady, Antwerp, by Barbara Inge Karsch

  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 73 other followers

Archive for the ‘Events’ Category

Greetings from Budapest!

Posted by Barbara Inge Karsch on April 13, 2011

Here is a virtual postcard from memoQfest in Hungary’s capital.Sun setting over Hero's Square by BIK

After two days of train-the-trainer courses, master classes on the new Kilgray terminology tool and memoQ, energy is running as high as ever at memoQfest. For those of you who are not familiar with memoQ, check out the Kilgray website and background information. Though no longer a translator, I tested the tool for the first time in fall and liked it right away. The structure and interface of the tool is so simple that I was working away on a translation within two hours.

As a terminologist, I struggled with the term base part of memoQ: It seemed too simplistic and simply not extensive enough. That said, if it is paired with a solid terminology management tool in the background (see qTerm), the current functionality passes muster as a quick way for translators to add terms that hadn’t been added to the terminology beforehand. And which project ever has enough terms documented upfront (How many terms do we need to document)?

Besides the fact that I very much like memoQ and will continue to watch and, where possible, assist with the development of qTerm, I simply enjoy the Kilgray culture. We closed out the night at a wine tasting, but spirits would have been high even without a bit of alcohol.

Posted in Events, Tool, Translator | Tagged: , , | 2 Comments »

What do the Seahawks and Microsoft Office have in common?

Posted by Barbara Inge Karsch on January 16, 2011

Last night, someone asked once again what terminology is. Let me take today’s big event in Seattle to explain: The Seattle Seahawks played the Chicago Bears in a game that I may never fully understand.Blah blah Anton blah blah blah

American football is full of terminology for the initiated. It’s jargon to the rest of us. As a laywoman, what I hear is similar to what Ginger, the dog, hears in the Gary Larson* cartoon: “blah blah GINGER blah blah blah blah blah blah blah blah GINGER blah blah blah blah blah.” In the cartoon, Ginger only hears what he understands–his name. In front of TV broadcasting this American football game, I hear: “Blah blah blah blah touchdown blahblah blah Seahawks blah blah blahblah huddle blah blah blah blah quarterback.” I understand only the terms I know.

Terminology, the collective terms and names of a subject field, are the main vehicle of information in sports communication as in technical communication. If I wanted to be part of the American football culture, I could start by learning the meaning of “on third down”, “tight-end”, or “snap.” Since the majority of Americans cut their teeth on football (similar to Germans on soccer), no sports commentator will change the terminology to accommodate an outsider.

A company trying to gain more customers and make a profit by selling products or services is in a different position. They cannot afford to not use their customers’ terminology, but also to not share the product terminology with the customer. Good product design involves customers and is based on their language to maximize usability and minimize risk.

But they can also not afford to leave people along the content supply chain in the unknown: If I had to write or translate about American football, I would have to research and understand terms, such as “draw play” or “shuffle play,” document them and then use them consistently. If I was the only one not knowing the terminology, the burden would be on me. But if you have dozens of writers and editors creating content for, say, an enterprise resource planning product, you want them to all understand the terms “backflush”, “batch” or “process manufacturing.” If dozens of translators are to bring that content into a target language, such as Japanese, you cannot afford them to not understand, misunderstand or not care. Product usability and liability is at stake.

Microsoft ClipArt

The argument might sound a lot less compelling when we think about a Microsoft Office product. Everyone in the US should be familiar with Office terminology, just like they are with American football terminology, right? After all, designations such as “ClipArt,” “address book” or “Page Layout” seem straightforward. Let’s not forget, though, that there are many different reasons why something could be documented in a terminology database. Consistency in the target language is not the least of it. While a single unenlightened German cannot matter to the Seahawk commentator, millions of Japanese users of the Office suite must matter to Microsoft.

So, the next time you are getting into a new field, check out what you don’t understand yet. It is probably the concepts of the new field and with it the terms and phrases, in short the terminology. If you are interested in learning what a “safety blitz” or a “wishbone formation” is, start with this football glossary. And…congratulations to the Chicago Bears!

*The cartoon is not being displayed for another important aspect of terminology management—copyright. For more information, see Gary Larson’s note.

Posted in Events, Terminology 101, Terminology of terminology | Tagged: , , , , , | 4 Comments »

TermNet Survey Results

Posted by Barbara Inge Karsch on January 13, 2011

Thank you for participating in the TermNet Terminology Survey! The results are in. If you participated and signed up to get a summary of the results, you should have received them this week. If you signed up, but didn’t receive them, feel free to send me an e-mail. We also have a winner of the prize drawing. Petr from Prague will receive free tuition at the Terminology Summer School in Cologne, July 11 – 15. More information about this event is forthcoming on the TermNet website. To get an idea about the event, click on the image. And for more information on the survey results, check back here.

image

Posted in Events, TermNet | Tagged: | Leave a Comment »

Call for Participation

Posted by Barbara Inge Karsch on November 21, 2010

What is happening or not happening on the North American market? And what do people in the content supply chain identify as the biggest communication problem? With a focus on terminology, of course. These are the goals, among others, of a survey commissioned by the International Network of Terminology (TermNet).

The survey targets communication professionals, such as translators, terminologists, content publishers, branding and marketing experts on the one hand side and project managers as well as decision makers on the other. They can be located anywhere along the content supply chain—in a company, at a language service provider or on the freelance market. But they should be working in or for the North American market. The survey is focused on several different industries, but not limited to the ones called out specifically.

For those who are not familiar with TermNet, it “is an international co-operation forum for companies, universities, institutions and associations who engage in the further development of the global terminology market. TermNet was founded on the initiative of UNESCO, with the aim to establish a network for co-operation in the field of terminology. In 1988, TermNet was registered as a non-profit organization being allowed commercial activities for the benefit of its members.”

Please participate in the survey and invite all your colleagues and managers! It should take no more than 15 min. You can opt in at the end to receive results and participate in a prize drawing. Click on the TermNet logo to begin.

TermNet Logo

Thank you very much!

Posted in Branding, Content publisher, Events, Terminologist, TermNet, Translator | Tagged: | 2 Comments »

Machine translation and excellence

Posted by Barbara Inge Karsch on November 2, 2010

What does machine translation do in a blog on terminology management? And how on earth can MT and excellence appear in the same sentence? Terminology management is one of the cornerstones of MT. And excellence isn’t tied to a technology, it is tied to you!

Click on the ATA logo to visit the official website.After a seven-year hiatus, I finally joined my friends in the American Translators Association again this year. And last week, I was in my former US hometown of Denver at the annual conference of the ATA. I was surprised about a couple of things.

For one, the profession has matured incredibly since I last attended the conference in Phoenix 2003. The number of government representatives who attended and spoke coherently about the field bears witness to that. There was great news coverage. But most of all, I could sense a different attitude among attendees many of whom I have known since I first joined the ATA in 1996: There is pride in what we do and the courage to stand up for it!

The other surprise was that this apparently was the first time a real interaction between representatives of human AND machine translation took place (“Man vs. Machine,” a panel discussion of representatives from both camps moderated by Jost Zetzsche). That is stunning to me, since I spent the last six years in an environment where MT is routine.

As terminologist, I look at MT as an opportunity for cooperation. In fact, it was Microsoft Research, where machine translation research is located within Microsoft, who declined, when we first suggested collaboration years ago. It made sense to us to supply well-researched terms and appellations to support MT. Terminology from Term Studio has since been integrated into the MT process at Microsoft.

I suppose it is fear that still seems to have a hold on translators. It might be the fear of losing market share, of needing to change to more tools or automation, or of failing with clients. Let’s go through this one by one.

In my mind, there is one market for translation; we could even say one market for content production in target and/or source languages. This market consists of different segments, and we, as language professionals, have a choice on where we want to play. The segments are not strictly delimited, meaning a translator could move between them, but let’s focus on the following three.

    • A Chris Durban, who represented human translators in the panel discussion and who is serving the high-end translation market (marketing, financial reports, etc.), chooses to stay away from automation. I venture to say that her work is better carried out without automation. The key is that she achieves excellence in what she does. And she asks to be paid for it, and paid well.
    • Another translator might choose to focus on the high-volume market of manuals and handbooks in a particular industry. He will work with what Jost Zetzsche calls translation environment tools, short TEnTs. That will enable him to produce higher volumes than Chris, but with equal excellence.
    • And then there are those, such as the translators at PAHO, the Pan American Health Organization, who post-edit machine translation output. Again, they have a different environment, but they do what they do successfully, because they strive to do it well.

At times, an individual might choose to stay in the segment they are in or to make a transition into another segment, which requires flexibility and diligence. If you thought you could get away with less than hard work, you might have chosen the wrong profession (or planet, for that matter). I believe in that, but I also believe in the fun and gratification that comes from delivering excellence.

The last point is working with clients. The need for client education is high. The ATA has contributed a lot in that area. If you are a member, just check out all the different resources available to us. True, it is tough to do client education when you are making a living being paid only for the word in the translation. It takes skill to find the right balance. Nonetheless, clients must be informed about what they ask for, especially those who say that “quality doesn’t matter,” because very likely they have no clue. Once you have done your duty and the client still insists on some form of “quick and dirty,” you can always say no to the job. I saw projects not succeed despite warnings and suggestions. But it is not the end of the world when someone insists on, say, machine translation without preparatory or complementary work and then fails with their own customers. You could consider it self-education. You just don’t want to be in the middle of it.

In my experience, if we aim for excellence, we will be financially successful and professionally gratified. Then, it doesn’t matter so much whether we chose “pure human translation”, decide on some form of translation automation environment, or focus completely on terminology management.

Posted in Events, Machine translation, Translator | Tagged: , | 1 Comment »

You say Aaaazure, I say Azuuuure…

Posted by Barbara Inge Karsch on October 7, 2010

Two years after the then new cloud-computing technology by Microsoft was named Windows Azure, Microsoft employees and partners are still wondering how to pronounce the name. Is that a good thing for product branding? Probably not.Products from Geberit

Naming is a big part of terminology management. In her presentation for the last DTT symposium, Beate Früh, language service manager at Geberit International AG, a European producer of sanitary technology, described very well how she and her team support engineers in finding the right names, terms or labels for new products or parts (for examples see the adjacent image or the slide deck in German). One of the keys: The team comes in early in the process to help engineers find the best possible terms.

What are best possible terms or appellations? Obviously, each language has its own rules on term formation, as discussed in What I like about ISO 704. But here are the main criteria as well as a checklist that good terminology should meet, again courtesy of ISO 704:

  • Transparency: Can the reader understand what the concept is about by looking at the term?
  • Consistency: Is the new term or appellation consistent with the naming in the subject field? Or does it introduce new aspects at least very deliberately or only when necessary?
  • Appropriateness: Are the connotations evoked by the designation intentional? And do they follow “established patterns of meaning within the language community?”
  • Linguistic economy: Is the term or appellation as short as possible, so as to avoid arbitrary abbreviations by users?
  • Derivability and compoundability: Is it easy to form other terms, e.g. compounds, with the new term?
  • Linguistic correctness: Does the new designation conform to morphological, morphosyntactic, and phonological norms of the language?
  • Preference for native language: Is the new term or appellation borrowed from another language? Or could it be replaced by a native-language designation?

Why would it take a terminologist to name things correctly? In the software industry, we used to say that programmers became programmers because they wanted to deal with 0s and 1s, not with words and terms. Similarly, product engineers are probably better with designing, developing, or testing devices rather than naming them. What’s more, they don’t necessarily think about what happens downstream, let alone set up entries in a terminology database.

Participants of the Life Science Roundtable at LocWorld yesterday in Seattle illustrated the necessity to deliberately choose terms and appellations early in the process, document them as well as their target-language equivalents and then use them consistently: After a device has gone through the regulatory process, even linguistic changes are extremely difficult, if not impossible to make. Tough luck then if a name doesn’t work very well in one or more of the other 25 target markets.

At Microsoft, most product names are run through a process called a globalization review. Marketing experts work with native-language terminologists on evaluating whether the above criteria are met. Some names obviously don’t get submitted. So, Aaaazure, Azzzzure…let’s call the whole thing off? No. But since I am now married to an “Azure evangelist”, I hope that the concept behind the appellation is really solid and makes up for the trouble we have with its pronunciation.

Posted in Advanced terminology topics, Branding, Coining terms, Events, Interesting terms, Terminology methods, Terminology principles, Theory | Tagged: | 4 Comments »

What do we do with terms?

Posted by Barbara Inge Karsch on September 23, 2010

We collect or extract terms. We research their underlying concepts. We document terms, and approve or fail them. We might research their target language equivalents. We distribute them and their terminological entries. We use them. Whatever you do with terms, don’t translate them.Microsoft Clip Art

A few years ago, Maria Theresa Cabré rightly criticized Microsoft Terminology Studio when a colleague showed it at a conference, because the UI tab for target language entries said “Term Translations.” And if you talk to Klaus-Dirk Schmitz about translating terminology, you will for sure be set straight. I am absolutely with my respected colleagues.

If we translate terms, why don’t we pay $.15 per term, as we do for translation work? At TKE in Dublin, Kara Warburton quoted a study conducted by Guy Champagne Inc. for the Canadian government in 2004. They found that between 4 and 6% of the words in a text need to be researched; on average, it takes about 20 min to research a term. That is why we can’t pay USD .15 per term.

Note also that we pay USD .15 per word and not per term. Terms are the signs that express the most complex ideas (concepts) in our technical documents. They carry a lot more meaning than the lexical units called words that connect them.

Let’s assume we are a buyer of translation and terminology services. Here is what we can expect:

.

Translation

Terminology work

Number of units a person can generally process per day

Ca. 2000 per day

Ca. 20 to 50 entries

Cost for the company

Ca. USD .25 per word

Ca. USD 55 per hour

Microsoft Clip ArtAt the end of the translation process, we have a translated text which in this form can only be used once. Of course, it might become part of a translation memory (TM) and be reused. But reuse can only happen, if the second product using the TM serves the same readership; if the purpose of the text is the same; if someone analyses the new source text with the correct TM, etc. And even then, it would be a good idea to proofread the outcome thoroughly.

The terminological entry, on the other hand, should be set up to serve the present purpose (e.g. support a translator during the translation of a particular project). But it might also be set up to allow a support engineer in a branch office to look up the definition of the target equivalent. Or it might enable a technical writer in another product unit to check on the correct and standardized spelling of the source term.

I am not sure that this distinction is clear to all translators who sell terminology services. You might get away with translating terms a few times. But eventually your client’s customers will indicate that there is something wrong, that the product is hard to understand or operate because it is not in their vernacular.

There are much more scientific reasons why we should not confuse translation and terminology work; while related and often (but not always) coincidental, these tasks have different objectives. More about that some other time. Today, let me appeal to you whose job it is to support clear and precise communication to reserve the verb “to translate” for the transfer of “textual substance in one language to create textual substance in another language” as Juan Sager puts it in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. If we can be precise in talking about our own field, we should do so.

Posted in Events, Interesting terms, Microsoft Terminology Studio, Researching terms, Setting up entries, Terminology of terminology | Tagged: , | 4 Comments »

TKE 2010—A Short Report

Posted by Barbara Inge Karsch on September 2, 2010

TKE (International Conference of Terminology and Knowledge Engineering) was recently held in Dublin. The title this year was “Presenting Terminology and Knowledge Engineering Resources Online: Models and Challenges”. Here are my thoughts on three presentations on large database projects and one workshop.

focal.ieOne of the invited talks was given by Michal Boleslav Měchura and Brian Ó Raghallaigh who are the technical brains behind the Irish National Terminology Database that serves a stunning 600,000 users. Much like the Rikstermbanken of the Swedish Center for Terminology discussed in Quantity matters, this project makes a (corporate) terminologist’s mouth water for its funding. According to the project website, there are no fewer than 18 people on the project team. Michal shared how the team is using statistics and user feedback to improve the search capabilities, the user interface, and the data presentation.BACUS

BACUS (Base de Coneixement Universitari) is a terminology database created at the Universitat Autònoma de Barcelona by students as part of their course work. Students work with subject matter experts to create entries in at least three languages. Two of them must be languages taught at the Faculty of Translation and Interpreting: Catalan, Spanish, English, French, German, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Chinese, or Japanese. The third may be a language not taught at the Universitat, such as Basque, Bulgarian, Danish, Slovak, Galician, Greek, Dutch, Norwegian, Latin, Pulaar and Swedish. In their paper, Aguilar-Amat, Mesa-Lao, and Pahisa-Solé describe in detail the high-quality approach that students are taking to arrive at their entries. For example, “all linguistic data included in the BACUS project are obtained from corpora of original texts in different languages on the same specialized subject.” The work on the database has been discontinued, but it is well worth a look.

imageSuch a high-quality approach cannot be expected for entries from a federated term bank, such as EuroTermBank. This project, developed and managed by Tilde, is probably not new to you. Andrejs Vasiljevs presented the results of a survey of different groups of potential system users. In his paper, Andrejs discusses the need to open up term banks to user participation.

At J.D. Edwards user participation in the form of entry requests and comments was implemented in a format that allowed for prescriptive terminology management, as is necessary in the corporate environment. There is no reason, though, that federated term banks should not adopt Wikipedia-style knowledge sharing, approval mechanisms known from commercial sites, and the like. Once sharing, voting or commenting mechanisms are implemented, the key might be to get as many experts to use the database as possible, so that unreliable data be found and eliminated quickly. It would be interesting to discuss entry reliability with regard to these projects and the ones mentioned in Quantity matters.

The main workshop I would like to mention is, of course, the discussion of standard ISO 704. Thank you for participating through the survey and comments in Who cares about ISO 704, which I mentioned in my presentation. During the workshop, we agreed to suggest to the respective workgroup in ISO TC 37 to streamline the current content, review the example used, and add parts geared towards the different user grouimageps. I very much enjoyed the work in this group and feel that it will lead to a better standard down the road.

The TKE organizing committee decided to expand membership of GTW (association of knowledge transfer)), the organization behind TKE. A new subgroup of the Terminology group on LinkedIn is being formed specifically for that purpose. If you are interested, join the group called Association for Terminology and Knowledge Transfer; just allow a bit of time for approval.

To conclude my little TKE report: It was a particular pleasure to witness Gerhard Budin bestow the Eugen Wüster Prize upon Sue Ellen Wright and Klaus-Dirk Schmitz from Kent State University and Cologne University of Applied Science, respectively. It couldn’t have gone to two more well-deserving individuals.

Posted in BACUS, EuroTermBank, Events, Irish National Terminology Database, J.D. Edwards TDB, Rikstermbanken, Terminology portals | Tagged: , , | 1 Comment »

ROI—The J.D. Edwards Data from 2001

Posted by Barbara Inge Karsch on August 16, 2010

Even after nine years, the terminology ROI data from J.D. Edwards is still being quoted in the industry. The data made a splash, because it was the only data available at the time. It isn’t always quoted accurately, though, and since it just came up at TKE in Dublin, let’s revisit what the J.D. Edwards team did back then.

J.D. Edwards VP of content publishing, Ben Martin, was invited to present at the TAMA conference in Antwerp in February 2001. His main focus was on single-source publishing. Ben invited yours truly to talk more about the details of the terminology management system as part of his presentation, and he also encouraged a little study that a small project team conducted.

Ben’s argument for single-sourcing was and is simple: Write it once, reuse it multiple times; translate it once, reuse the translated chunk multiple times.

TAMA Antwerp 1

At that time, the J.D. Edwards’ terminology team and project was in its infancy. In fact, the TMS was just about to go live, as the timeline presented in Antwerp shows.

TAMA Antwerp 2

For the ROI (return on investment) study, my colleagues compared the following data:

  • What does it cost to change one term throughout the J.D. Edwards software and documentation?
  • What does it cost to manage one concept/term?

27 different terms were changed in various languages, and the time it took was measured. Then, the average change time was multiplied by the average hourly translation cost, including overhead. In the J.D. Edwards setting, the average cost to change one term in one language turned out to be $1900.

The average time that it took to create one entry in the terminology database had already been measured. At that early time in the project, it cost $150 per terminological entry.

TAMA Antwerp 3

The cost to manage one entry seems high. Therefore, it is important to note that

  • There were three quality assurance steps in the flow of one entry for the source language English, and up to two steps in the flow of one entry for the target languages. So, the resulting entry was highly reliable, and change management was minimal.
  • The cost came down dramatically over the months, as terminologists and other terminology stakeholders became more proficient in the process, standards and tool.

Both figures are highly system/environment-dependent. In other words, if it is easy to find and replace a term in the documents, it will cost less. While these figures were first published years ago, they served as the benchmark in the industry and established an ROI model that has since been used and further developed and elaborated on. If you have any opinion, thoughts or can share other information, feel free to add a comment or send me an e-mail.

Posted in Advanced terminology topics, Events, Process, Return on investment | Tagged: , , | 3 Comments »

Who cares about ISO 704?

Posted by Barbara Inge Karsch on July 29, 2010

The next standard to talk about is ISO 704 “Terminology work—Principles and methods.” It is an interesting one for a variety of reasons. For one, I have more questions than answers.

At the TKE (Terminology and Knowledge Engineering) Conference in Dublin, my esteemed colleagues, Hanne Erdman Thomsen, Sue Ellen Wright, Gerhard Budin and Loïc Depecker will devote a workshop to ‘Accommodating User Needs for ISO 704: Towards a New Revision of the Core International Standard on Terminology Work’. I will have a short time slot to provide input myself and therefore have been re-reviewing ISO 704 over the last few days.

As I am putting my thoughts together, I was wondering: Who knows or uses ISO 704? I would like to invite you to do two things: Click on the little survey below in this posting. And, if you haven’t done so, please tell me about yourself by participating in the survey on the Survey tab. Both surveys are anonymous and might help me understand what this standard could do. If you know the standard and have something to share about it, please leave a comment below. I would be very grateful to get your input.

Because, quite frankly, I am puzzling over this standard. I have read it three times over the past year and every time after a few weeks go by, I have to think about what this standard is actually for. I believe it stems from the fact that it is a bit wordy at the moment. It contains a lot of good information, but the presentation is ineffective.Designations

But now, what can it do for the reader? As its title says, it lays out the various principles underlying terminology management. For example, it tells us what objects, concepts, concept relations and concept systems are. It then goes into definitions and definition writing, before the subject of designations is discussed. Remember, this little graphic from What is a Term? As an aside, we talk about terms many times when we actually mean designations; in German, we even find the ugly Anglicism Term and its plural Terme.

So, ISO 704 really does do what the title says, it presents us with principles and methods. It just doesn’t seem to stick with me. Yet.

Posted in Events, Terminologist, Terminology methods, Terminology principles | Tagged: , , | 4 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 73 other followers