BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Is “cloud” a technical term (yet)?

October 11, 2011 by Barbara Inge Karsch

We have jargon, we have words, we have phrases…we have terms. Can words become terms? How would that happen? And has “the cloud” arrived as a technical concept yet?

Cloud, as a word, is part of our everyday vocabulary. With the summer over, it’ll again be part of our daily lives in the Pacific Northwest for the next eight months. On the right is a good definition from the Merriam Webster Learner’s Dictionary. The Learner’s Dictionary is not concerned with technical language, as it is compiled for non-native speakers. So, the definition doesn’t allude to the fact that clouds, in a related sense, are also part of the field of meteorology and therefore part of a language for special purposes (LSP).

When common everyday words are used in technical communication and with specialized meaning, they have become terms through a process called terminologization. Is cloud, as in cloud computing, there yet? Or is it still in this murky area where marketing babel meets technical communication? It certainly was initially.

Here is a great blog on when cloud was used for the first time. Author John M. Willis asked his Twitter followers Who Coined The Phrase Cloud Computing? and could then trace back the first occurrences to May of 1997 and a patent application for “cloud computing” by NetCentric; then to a 1999 NYT article that referred to a Microsoft “cloud of computers”, and finally to a speech by Google’s Eric Schmidt who Willis says he would pick as the moment when the cloud metaphor became mainstream.

That was 2006, and “the cloud” may have become part of the tech world’s hype, but it wasn’t a technical term with a solid and clearly delineated definition. As Willis points out “cloud computing was a collection of related concepts that people recognized, but didn’t really have a good descriptor for, a definition in search of a term, you could say.”

Yes, we had the designator, but did we really have a clear definition? In my mind, everyone defined it differently. For a while, the idea of “the cloud” was batted around mostly by marketing and advertising folks whose job it is to use hip language and create positive connotations. When “the cloud” and other marketing jargon sound like dreams coming true to disposed audiences, they usually spell nightmare to terminologists. The path of a “cloud dream” into technical language is a difficult one. In 2008, I was part of a terminology taskforce within the Windows Server team who tried to nail down what cloud computing was. I believe the final definition wasn’t set when I left in May 2010.

An Azure architect evangelist (See You say Aaaazure, I say Azuuuure…) and I recently analyzed the conceptual area. Although he kept saying that some of the many companies in cloud computing these days “would also include x, y, or z,” x, y and z all turned out to not be “essential characteristics.” And we ended up with the following definition. It is based largely on the one published by Netlingo, but modified to meet more of the criteria of a terminological definition:

“A type of computing in which dynamic, scalable and virtual resources are provided over the Internet and which includes services that provide common business applications online and accessible from a Web browser, while the software and data are stored on servers.”

Wouldn’t it be great, if a terminologist could stand by to assist any time a new concept is being created somewhere? Then, we’d have nice definitions and well-formed terms and appellations right away. Since that is utopia, at least it helps to be aware that language is in flux, that marketing language might be deliberately nebulous, and that it might take time before a majority of experts have agreed on what something is and how it is different from other things around it. I think “the cloud” and “cloud computing” have been terminologized and arrived in technical language.

SHARE THIS:

Twitterisms

March 22, 2011 by Barbara Inge Karsch

What do you call a user of the Twitter short messaging service who is liked and admired by other users?

A tweetheart! And how do you use the term? Here is an example of how Belgian tennis player, Kim Clijsters, used it in a tweet from the Yahoo-Eurosport site: “Happy Australia day to all my Aussie tweethearts!” It earned her the Tweet of the Day.

I am not a Twitter user, or tweeter, but the terminology of Twitter has been the subject of many conversations. While this social media has been emerging at an incredible pace, some of the terminology around it is quite well developed. The glossary provided by the Twitter service contains the basics. But it doesn’t list all the good (and bad) terms that have sprung up around the service.

Some of the terms that don’t work so well are impossible to pronounce. The list in this article on About.com contains designations, like Twitpocalypse, which is defined as “the moment when the identification number of individual tweets surpassed the capacity of the most common data type. The Twitpocalypse crashed a number of Twitter clients.” The motivation behind the name is clear, though.

This article* in the quarterly webzine of the Macmillan English Dictionaries, MED Magazine, has a very nice list of twitterisms. I would consider most of them quite well-motivated. If you don’t want to check out the link, here is another example: What group do people belong to whose tweets attract a large number of readers? The twitterati.

*BIK: Unfortunately this article was removed recently.

SHARE THIS:

Brands, names and problems

March 20, 2011 by Barbara Inge Karsch

The concept denoted by the term “brand” includes many different aspects of a product. Considering that it evolved from the common practice of burning a mark into cattle for identification, it certainly contains the aspect of marks or symbols.

In his book, brand failures, Matt Haig[1] says that ‘[b]rands need to acknowledge cultural differences. Very few brands have been able to be transferred into different cultures without changes to their formula.’ He then lists many of the well-known cases where translation errors or naming misfortunes did lasting damage to a brand:

  • Clairol’s Mist Stick curling iron launched in Germany: Mist is the German word for manure.
  • The Silver Mist car by Rolls Royce was not a good choice for the German language market for the same reason.
  • Rover connotes a dog; apparently, Land Rover had a problem selling cars; I am not sure that is still true. That connotation would obviously not bug me very much.

These are funny, if you are not the branding manager of the respective product. At Microsoft, product names, but also many feature names went through a process called a globalization review. A target language terminologist, who is a native speaker of the target-market language, reviews the suggested name for undesirable connotations in the target culture.

If the English name of a new feature is not to be retained in the target-language software, a so-called localizability review is performed. During this evaluation, the terminologist checks whether the connotations that the appellation has in English can be retained easily in the target language. They often try to find a designation that is very close to the original. If that is not possible, they will let the requesting product group know.

Here is a nice list of brand naming considerations offered by brand naming company, Brand Periscope, on their website:

  • easy to say and spell
  • memorable
  • extendable, has room for growth
  • positive feeling
  • international; doesn’t have bad meanings in other languages
  • available; from trademark and domain perspective
  • meaning, has relevance to your business

Sounds simple, but this terminology task is something that is forgotten very often. Product developers might have very little exposure to other cultures and/or languages and don’t think to include terminology or linguistic tasks or checks in their development process. When translators, localizers and terminologists point out a faux-pas, it often is either not taken seriously or it comes too late.

1. Haig, M., brand Failures: The Truth About the 100 Biggest Branding Mistakes of All Times. 2003, London: Kogan Page Limited. 309.

SHARE THIS:
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.