BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Is “cloud” a technical term (yet)?

October 11, 2011 by Barbara Inge Karsch

We have jargon, we have words, we have phrases…we have terms. Can words become terms? How would that happen? And has “the cloud” arrived as a technical concept yet?

Cloud, as a word, is part of our everyday vocabulary. With the summer over, it’ll again be part of our daily lives in the Pacific Northwest for the next eight months. On the right is a good definition from the Merriam Webster Learner’s Dictionary. The Learner’s Dictionary is not concerned with technical language, as it is compiled for non-native speakers. So, the definition doesn’t allude to the fact that clouds, in a related sense, are also part of the field of meteorology and therefore part of a language for special purposes (LSP).

When common everyday words are used in technical communication and with specialized meaning, they have become terms through a process called terminologization. Is cloud, as in cloud computing, there yet? Or is it still in this murky area where marketing babel meets technical communication? It certainly was initially.

Here is a great blog on when cloud was used for the first time. Author John M. Willis asked his Twitter followers Who Coined The Phrase Cloud Computing? and could then trace back the first occurrences to May of 1997 and a patent application for “cloud computing” by NetCentric; then to a 1999 NYT article that referred to a Microsoft “cloud of computers”, and finally to a speech by Google’s Eric Schmidt who Willis says he would pick as the moment when the cloud metaphor became mainstream.

That was 2006, and “the cloud” may have become part of the tech world’s hype, but it wasn’t a technical term with a solid and clearly delineated definition. As Willis points out “cloud computing was a collection of related concepts that people recognized, but didn’t really have a good descriptor for, a definition in search of a term, you could say.”

Yes, we had the designator, but did we really have a clear definition? In my mind, everyone defined it differently. For a while, the idea of “the cloud” was batted around mostly by marketing and advertising folks whose job it is to use hip language and create positive connotations. When “the cloud” and other marketing jargon sound like dreams coming true to disposed audiences, they usually spell nightmare to terminologists. The path of a “cloud dream” into technical language is a difficult one. In 2008, I was part of a terminology taskforce within the Windows Server team who tried to nail down what cloud computing was. I believe the final definition wasn’t set when I left in May 2010.

An Azure architect evangelist (See You say Aaaazure, I say Azuuuure…) and I recently analyzed the conceptual area. Although he kept saying that some of the many companies in cloud computing these days “would also include x, y, or z,” x, y and z all turned out to not be “essential characteristics.” And we ended up with the following definition. It is based largely on the one published by Netlingo, but modified to meet more of the criteria of a terminological definition:

“A type of computing in which dynamic, scalable and virtual resources are provided over the Internet and which includes services that provide common business applications online and accessible from a Web browser, while the software and data are stored on servers.”

Wouldn’t it be great, if a terminologist could stand by to assist any time a new concept is being created somewhere? Then, we’d have nice definitions and well-formed terms and appellations right away. Since that is utopia, at least it helps to be aware that language is in flux, that marketing language might be deliberately nebulous, and that it might take time before a majority of experts have agreed on what something is and how it is different from other things around it. I think “the cloud” and “cloud computing” have been terminologized and arrived in technical language.

SHARE THIS:

How is Superman related to a lawn mower?

July 3, 2011 by Barbara Inge Karsch

Terminology is for translators! Why should I, as a fill-in-the-blank expert, worry about terminology? Oh, but we are in marketing, not in translation! Excuses, excuses. When you wait until your terminology hits the translator, it is too late. Besides the fact, it is not true that folks in the content supply chain don’t deal with terminology management. Most of them just don’t deal with it consciously. Some do it very effectively.

There are links in this chain who very, very actively deal with terminology. Only three out of 23 car sales people I interviewed at the Canadian International AutoShow in February, for instance, were stumped by the question “what is terminology”. All others had very good definitions, explanations and synonyms handy. What’s more, almost all of them pointed out the effect of terminology choices on their customers. They knew muuuch more about terminology issues than most people in the content supply chain are willing to admit. Some of them were just not that happy with the terminology that came down the pipeline to them!

Terminology is very deliberately used by marketing and branding departments to achieve brand recognition and ultimately to sell. Here is a commercial that uses presumed synonymy to introduce essential concepts of a product and reach potential buyers on different levels:

  • It brings in terms from other subject areas to introduce what could be an unknown technical term: “clipper shavers” vs. “twin blades.”
  • It introduces what must be an impressive technical concept represented by a registered trademark in a non-threatening way: “veggie mow” vs. “Versamow©.”
  • And finally, it uses a designator, which the target audience is emotionally attached to, although it represents a completely unrelated concept: “Kryptonite*” vs. “NeXite©.”

Using presumed synonymy as a technique allows the marketing experts to have a likeable bungler explain what is implied to be a technically excellent product, all with the tag line “Hard to describe, easy to use.”

It is not as over-the-top as the Turbo Encabulator that has my students rolling on the floor even at 9 PM. But it shows how clued into terminology methods some branding folks really are. So, if you are part of the content supply chain and think you have nothing to do with terminology principles and methods, think again. Your competition is using them while you are still denying they exist.


Terminology in a commercial

*For more on Kryptonite see the Wikipedia entry. What I find interesting is that the commercial refers to it, even though it stands for a weakness. The makers of the commercial rely on the association to Superman being so strong, powerful and positive that the target audience completely forgets what Kryptonite stands for.

BIK: Thanks to Ben W. for pointing out a much more logical explanation, which eluded me in the final minutes of writing the above: The direct association with Kryptonite is that with a powerful material. And who wouldn’t want something that is stronger even than Superman.

SHARE THIS:

A home run is a home run is a home run?

February 20, 2011 by Barbara Inge Karsch

Indeed. Except if it has been “determinologized.” If terminologization is when a common everyday word turns into a technical term, then the reverse process is when a technical term from a technical subject field becomes part of our everyday vernacular. The process was identified, analyzed and, I believe, named by Ingrid Meyer and Kristen Mackintosh in a paper in Terminology in 2000.

They describe two categories of determinologization.

1. The term retains essentially the same meaning, but is no longer used by subject matter experts referring to a concept in their field. Rather the subject matter might have become popularized, and laypersons understand enough about the concept to use the term. The term in the layman’s use refers to a “more shallow” meaning of the concept or one that also has other connotations.

Good examples are medical terms of diseases that are prevalent enough for all of us to have an idea about them. Insomnia, for instance, is a condition that for medical professionals is highly complex.

They might break it down into sleep maintenance insomnia, sleep-onset insomnia, etc. and treated it with benzodiazepines. It might be chronic or intermittent, familial or even fatal.

At some point, we all might have talked about it in a less medical sense. Here is the entry in the Urban Dictionary—a listing on this website is a good indication that a term has become a word in common usage. And to the right is an excerpt from the South African Mail&Guardian about a chess player who can’t sleep before competitions.

In these examples, the meaning behind the word “insomnia” remains the same as in the medical context: Someone can’t sleep. But our associations don’t take us to the clinical setting, rather we get a sense of the mood of the sufferer or the chosen cure.

2. The word now describes a completely different concept. While it shares some characteristics with the meaning in the technical subject of the term, it does no longer share the essential characteristics.

The Monday-morning quarterback is not a John Elway or Peyton Manning rising on the first workday of the week. It is the guy who watched them the day before and now tells his buddies how the quarterback could have done a better job or how anyone could have done a better job in any subject matter. The essence of the concept in sports, i.e. an American football player, is completely gone in this general use of “quarterback.”

A term from another sport, baseball, which has been determinologized, is home run. The excerpt from the Wall Street Journal shows that when someone hits a home run, there is no batter involved, not even a hit in the sport’s sense. But it is “a success.”

Enough baseball terminology has made it into the American vernacular that Dr. Jerry Roth at Sprachen- und Dolmetscher Institut in Munich gave it a special focus during our studies. He even had us meet in Englischer Garten for a game.

Why do we care? Well, if we create new terms, borrow them from other fields or languages, terminologize or determinologize them, the receiver of our message—and that does include translators in many cases—only understands it if our usage has the appropriate level of precision. Understanding the methods that we have to our avail allows us to choose the best methods. The likelihood that others will understand our message then is much higher. And after all, understanding is what communication is about.

SHARE THIS:
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.