BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!

November 3, 2012 by Barbara Inge Karsch

In the last few months, I have been reading quite a bit about machine translation. And I also took the opportunity at the recent LocWorld in Seattle and the ATA conference in San Diego to attend sessions on MT.

In Seattle, TAUS presented several real-world examples of what can today be done with the Moses engine. It was refreshing to hear from experts on statistical MT that terminology matters, since that camp, at least at MS, had largely been ignorant to terminology management in the past. Here are a number of worthwhile tutorials on the TAUS site for those who’d like to stay abreast of developments.

At the ATA, the usual suspects, Laurie Gerber, Rubén de la Fuente, and Mike Dillinger, outdid each other once again in debunking the myth around MT. When fears did come up in the audience about MT and its effects, I had to think of a little story:

In the mid-90s, five of us German translators at J.D. Edwards were huddled in a conference room for some training. Something or someone was terribly delayed, and while chatting we all started catching up on the translation quota due that day. You know what that involved? It involved finding a string that came up 500 to 800 times. After translating it once, you could continue your chat and hit enter 500 to 800 times. See the screen print of the translation software to the right and you will realize that the software didn’t allow a human to translate like a human; we translated like machines, only worse because…oops, the 800 strings are through and you are on to the next source string. Some would call this negligent behavior and I am glad that today we have better translation software and that machines assist with or do the jobs that we are not good at.

SHARE THIS:

ATA impressions

November 22, 2011 by Barbara Inge Karsch

I have traveled quite a bit during the last four weeks and it is high time for an update. Let me start with a review of yet another great conference of the American Translators Association in Boston.

At last year’s ATA conference in Denver, I was still stunned because the Association still seemed to catch up with technology and the opportunity to embrace machine translation. This year, I saw something completely differently. Mike Dillinger gave a well attended, entertaining and educational seminar on machine translation. He certainly lived up to his promise of showing “what the translator’s role is in this new business model.”

It was so clear that editing for MT is a market segment on the rise, if not during Mike’s seminar, then during Laurie Gerber’s presentation on the specifics of editing machine translation output. She also shared tips on how to educate “over-optimistic clients”. You add to that Jost Zetzsche’s presentation on dealing with that flood of data, and the puzzle pieces start forming a picture of new skills and new jobs.

Jost’s presentation is very much in line with an article by Detlef Reineke and Christian Galinski in eDITion, the publication of the German Terminology Association, DTT, about the flood of terminology in our future (“Vor uns die Terminologieflut”). To stem the flood, it helps to think of “data,” as Jost did, rather than texts, documents or even segments. He also declared the glossary outdated and announced a bright future for terminology databases. To think about texts, documents, segments, concepts and terms as data is helpful in the sense that data along with solid corresponding metadata have a higher reuse value, if you will, than unmanaged translation memories or the final translation product. That has been terminologists’ message for a long time.

I also attended sessions on translation education, one by the University of Illinois at Urbana-Champaign and one by New York University. Since I will be working with the Translation Center of the University of Illinois on a small research project and am currently preparing the online terminology course that will be part of the M.S. at NYU starting this spring, it was nice to meet my colleagues in person.

SHARE THIS:

Gerunds, oh how we love them

December 9, 2010 by Barbara Inge Karsch

Well, actually we do. They are an important part of the English language. But more often than not do they get used incorrectly in writing and, what’s worse, documented incorrectly in terminology entries.

I have been asked at least a few times by content publishers whether they can use gerunds or whether a gerund would present a problem for translators. It doesn’t present a problem for translators, since translators do not work word for word or term for term (see this earlier posting). They must understand the meaning of the semantic unit in the source text and then render the same meaning in the target language, no matter the part of speech they choose.

It is a different issue with machine translation. There is quite a bit of research in this area of natural language processing. Gerunds, for example, don’t exist in the German language (see Interaction between syntax and semantics: The case of gerund translation). But more importantly, gerunds can express multiple meanings and function as verbs or nouns (see this article by Rafael Guzmán). Therefore, human translators have to make choices. They are capable of that. Machines are not. If you are writing for machine translation and your style guide tells you to avoid gerunds, you should comply.

Because gerunds express multiple meanings, they are also interesting for those of us with a terminologist function. I believe they are the single biggest source of mistakes I have seen in my 14 years as corporate terminologist. Here are a few examples.

Example 1: Example 2:

In Example 1, it is clear that logging refers to a process. The first instance could be part of the name of a functionality, which, as the first instance in Example 2 shows, can be activated. In the second instance (“unlike logging”) is not quite clear what is meant. I have seen logging used as a synonym to the noun log, i.e. the result of logging. But here, it probably refers to the process or the functionality.

It matters what the term refers to; it matters to the consumer of the text, the translator, who is really the most critical reader, and it matters when the concepts are entered in the terminology database. It would probably be clearest if the following terms were documented:

  • logging = The process of recording actions that take place on a computer, network, or system. (Microsoft Language Portal)
  • logging; log = A record of transactions or events that take place within an IT managed environment. (Microsoft Language Portal)
  • Process Monitoring logging = The functionality that allows users to …(BIK based on context)
  • log = To record transactions or events that take place on a computer, network or system. (BIK based on Microsoft Language Portal).

Another example of an –ing form that has caused confusion in the past is the term backflushing. A colleague insisted that it be documented as a verb. To backflush, the backflushing method or a backflush are curious terms, no doubt (for an explanation see Inventoryos.com). But we still must list them in canonical form and with the appropriate definition. Why? Well, for one thing, anything less than precise causes more harm than good even in a monolingual environment. But what is a translator or target terminologist to do with an entry where the term indicates that it is an adjective, the definition, starts with “A method that…”, and the Part of Speech says Verb? Hopefully, they complain, but if they don’t and simply make a decision, it’ll lead to errors. Human translators might just be confused, but the MT engine won’t recognize the mistake.

So, the answer to the question: “Can I use gerunds?” is, yes, you can. But be sure you know exactly what the gerund stands for. The process or the result? If it is used as a verb, document it in its canonical form. Otherwise, there is trouble.

SHARE THIS:
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.