BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Tidbit from the ATA Conference

October 26, 2012 by Barbara Inge Karsch

Yesterday, I ran into a fellow graduate from the Monterey Institute. K. has been a freelance translator for many years and shared some interesting insights that I thought others might like to hear.

My students in particular are wondering whether they should spend time managing their terminology. Most of them are planning careers as freelance translators and are unsure, at least at the beginning of our course.

K. and I started talking about work, and her comments were completely unsolicited. I was also glad to see that I didn’t trigger the uncertain feeling that the mere presence of a terminologist sometimes sets off in my freelance friends. Instead, she was frustrated when she mentioned that her “brain” had reached capacity, if you will, and she could no longer remember things she used to remember early on in working for a particular end-client. That term that had always been on the tip of her tongue just wouldn’t be available.

Furthermore, she mentioned that she had worked for one end-client for many years and diligently set up documents with glossaries. Her direct client, an agency, recently shifted her to a new end-client in the same industry. She said she was almost relieved because handling the many glossaries had become rather difficult.

Terminology technology is much more advanced and much more widely available today than it was when K. started her career. It no longer has to be difficult to set up a system that allows us to be fast. You also don’t have to manage huge volumes of data—after all freelance translators are likely to “only” drive one process with their terminology data, i.e. their translation process. But my advice is to follow terminology best practices, such as concept orientation, term autonomy, data elementarity.

Whatever you do, no need to look guilty.

SHARE THIS:

Filed Under: Translator Tagged With: ATA

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.