BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Bilingual corpora and target terminology research

October 24, 2012 by Barbara Inge Karsch

Here is another question that came up during one of the webinars recently: Do you think it is worth using a concordance tool to help sifting the technical terms in order to build up the terminology?

Another really good question! Let me address this by answering when it would NOT be worth using available corpora. I would not use it if I didn’t expect work from the same client or in the same subject area again. I would also not do it, if I hated the user experience of the concordance tool. If I have to struggle with a tool, I am probably faster and attain a more reliable result by simply researching the concepts from scratch. BUT if the subject matter is clear-cut, you expect more work in that area and the tool provides a nice interface that allows you to work efficiently, by all means use the existing bilingual corpus as one of your research tools.

And here comes my second qualification: Double-check the target-language equivalents found in bilingual corpora. Your additional research will a) confirm that the target term used in the corpus was correct and b) give you the metadata that you might want to document anyway. I am thinking mostly of context samples. While you could easily use the translated context from your corpus, context written by a native-speaker expert in the target language gives you a higher reliability: it shows that the term is correct and used and how it is used correctly. The beauty of working with a corpus is that you already have terms that you can check on. Be prepared to discard them, though, if your research does not confirm them. Ultimately, you want your term base entries to be highly reliable: Do the work once, reuse it many times!

SHARE THIS:

How is Superman related to a lawn mower?

July 3, 2011 by Barbara Inge Karsch

Terminology is for translators! Why should I, as a fill-in-the-blank expert, worry about terminology? Oh, but we are in marketing, not in translation! Excuses, excuses. When you wait until your terminology hits the translator, it is too late. Besides the fact, it is not true that folks in the content supply chain don’t deal with terminology management. Most of them just don’t deal with it consciously. Some do it very effectively.

There are links in this chain who very, very actively deal with terminology. Only three out of 23 car sales people I interviewed at the Canadian International AutoShow in February, for instance, were stumped by the question “what is terminology”. All others had very good definitions, explanations and synonyms handy. What’s more, almost all of them pointed out the effect of terminology choices on their customers. They knew muuuch more about terminology issues than most people in the content supply chain are willing to admit. Some of them were just not that happy with the terminology that came down the pipeline to them!

Terminology is very deliberately used by marketing and branding departments to achieve brand recognition and ultimately to sell. Here is a commercial that uses presumed synonymy to introduce essential concepts of a product and reach potential buyers on different levels:

  • It brings in terms from other subject areas to introduce what could be an unknown technical term: “clipper shavers” vs. “twin blades.”
  • It introduces what must be an impressive technical concept represented by a registered trademark in a non-threatening way: “veggie mow” vs. “Versamow©.”
  • And finally, it uses a designator, which the target audience is emotionally attached to, although it represents a completely unrelated concept: “Kryptonite*” vs. “NeXite©.”

Using presumed synonymy as a technique allows the marketing experts to have a likeable bungler explain what is implied to be a technically excellent product, all with the tag line “Hard to describe, easy to use.”

It is not as over-the-top as the Turbo Encabulator that has my students rolling on the floor even at 9 PM. But it shows how clued into terminology methods some branding folks really are. So, if you are part of the content supply chain and think you have nothing to do with terminology principles and methods, think again. Your competition is using them while you are still denying they exist.


Terminology in a commercial

*For more on Kryptonite see the Wikipedia entry. What I find interesting is that the commercial refers to it, even though it stands for a weakness. The makers of the commercial rely on the association to Superman being so strong, powerful and positive that the target audience completely forgets what Kryptonite stands for.

BIK: Thanks to Ben W. for pointing out a much more logical explanation, which eluded me in the final minutes of writing the above: The direct association with Kryptonite is that with a powerful material. And who wouldn’t want something that is stronger even than Superman.

SHARE THIS:

Avoiding doublettes or a report from the ISO meetings in Korea

June 23, 2011 by Barbara Inge Karsch

One of the main reasons we have doublettes in our databases is that we often don’t get around to doing proper terminological analysis. I was just witness to and assistant in a prime example of a team doing this analysis at the meetings of ISO TC37.

ISO TC 37 is the technical committee for “Terminology and other language and content resources.” It is the standards body responsible for standards such as ISO 12620 (now retired, as discussed in an earlier posting), 704 (as discussed here) or soon 26162 (already quoted here). This year, the four subcommittees (SCs) and their respective working groups (WGs) met in Seoul, South Korea, from June 12 through 17.

One of these working groups had considerable trouble coming to an agreement on various aspects of a standard. Most of us know how hard it is to get subject matter experts (or language people!) to agree on something. Imagine a multi-cultural group of experts who are tasked with producing an international standard and who have native languages other than English, the language of discussion! The convener, my colleague and a seasoned terminologist, Nelida Chan, recognized that the predicament could be alleviated by some terminology work, more precisely by thorough terminological analysis.

First, she gave a short overview of the basics of terminology work, as outlined in ISO 704 Terminology work – Principles and methods. Then the group agreed on the subject field and listed it on a white board. Any of the concepts up for discussion had to be in reference to this subject field; if the discussion drifted off into general language, the reminder to focus on the subject field was right on the board.

The group knew that they had to define and name three different concepts that they had been struggling with, although lots of research had been done; so we put three boxes on the board as well. We then discussed, agreed on and added the superordinate to each box, which was the same in each case. We also discussed what distinguished each box from the other two. Furthermore, we found examples of the concepts and added what turned out to be subordinates right into the appropriate box. Not until then did we give the concepts names. And now, naming was easy.

Step 1 SUBJECT FIELD
Step 2 Superordinate Superordinate Superordinate
Step 3 Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
(Step 4) Subordinate
Subordinate
Step 5 Designator Designator Designator

After this exercise, we had a definition, composed of the superordinate and its distinguishing characteristics as well as terms for the concepts. Not only did the group agree on the terms and their meanings, the data can now also be stored in the ISO terminology database. Without doublettes.

Granted, as terminologists we don’t often have the luxury of having 15 experts in one room for a discussion. But sometimes we do: I remember discussing terms and appellations for new gaming concepts in Windows Vista with marketing folks in a conference room at the Microsoft subsidiary in Munich. Even if we don’t have all experts in shouting distance, we can proceed in a similar fashion and collect the information from virtual teams and other resources in our daily work. It may take a little bit to become fluent in the process, but terminological analysis helps us avoid doublettes and pays off in the long run.

SHARE THIS:
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.