BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

You say Aaaazure, I say Azuuuure…

October 7, 2010 by Barbara Inge Karsch

Two years after the then new cloud-computing technology by Microsoft was named Windows Azure, Microsoft employees and partners are still wondering how to pronounce the name. Is that a good thing for product branding? Probably not.

Naming is a big part of terminology management. In her presentation for the last DTT symposium, Beate Früh, language service manager at Geberit International AG, a European producer of sanitary technology, described very well how she and her team support engineers in finding the right names, terms or labels for new products or parts (for examples see the adjacent image or the slide deck in German). One of the keys: The team comes in early in the process to help engineers find the best possible terms.

What are best possible terms or appellations? Obviously, each language has its own rules on term formation, as discussed in What I like about ISO 704. But here are the main criteria as well as a checklist that good terminology should meet, again courtesy of ISO 704:

  • Transparency: Can the reader understand what the concept is about by looking at the term?
  • Consistency: Is the new term or appellation consistent with the naming in the subject field? Or does it introduce new aspects at least very deliberately or only when necessary?
  • Appropriateness: Are the connotations evoked by the designation intentional? And do they follow “established patterns of meaning within the language community?”
  • Linguistic economy: Is the term or appellation as short as possible, so as to avoid arbitrary abbreviations by users?
  • Derivability and compoundability: Is it easy to form other terms, e.g. compounds, with the new term?
  • Linguistic correctness: Does the new designation conform to morphological, morphosyntactic, and phonological norms of the language?
  • Preference for native language: Is the new term or appellation borrowed from another language? Or could it be replaced by a native-language designation?

Why would it take a terminologist to name things correctly? In the software industry, we used to say that programmers became programmers because they wanted to deal with 0s and 1s, not with words and terms. Similarly, product engineers are probably better with designing, developing, or testing devices rather than naming them. What’s more, they don’t necessarily think about what happens downstream, let alone set up entries in a terminology database.

Participants of the Life Science Roundtable at LocWorld yesterday in Seattle illustrated the necessity to deliberately choose terms and appellations early in the process, document them as well as their target-language equivalents and then use them consistently: After a device has gone through the regulatory process, even linguistic changes are extremely difficult, if not impossible to make. Tough luck then if a name doesn’t work very well in one or more of the other 25 target markets.

At Microsoft, most product names are run through a process called a globalization review. Marketing experts work with native-language terminologists on evaluating whether the above criteria are met. Some names obviously don’t get submitted. So, Aaaazure, Azzzzure…let’s call the whole thing off? No. But since I am now married to an “Azure evangelist”, I hope that the concept behind the appellation is really solid and makes up for the trouble we have with its pronunciation.

SHARE THIS:

If quantity matters, what about quality?

September 9, 2010 by Barbara Inge Karsch

Linguistic quality is one of the persistent puzzles in our industry, as it is such an elusive concept. It doesn’t have to be, though. But if only quantity matters to you, you are on your way to ruining your company’s linguistic assets.

Because terminology management is not an end in itself, let’s start with the quality objective that users of a prescriptive terminology database are after. Most users access terminological data for support with monolingual, multilingual, manual or automated authoring processes. The outcomes of these processes are texts of some nature. The ultimate quality goal that terminology management supports with regard to these texts could be defined as “the text must contain correct terms used consistently.” In fact, Sue Ellen Wright “concludes that the terminology that makes up the text comprises that aspect of the text that poses the greatest risk for failure.” (Handbook of Terminology Management)

In order to get to this quality goal, other quality goals must precede it. For one, the database must contain correct terminological entries; and second, there must be integrity between the different entries, i.e. entries in the database must not contradict each other.

In order to attain these two goals, others must be met in their turn: The data values within the entries must contain correct information. And the entries must be complete, i.e. no mandatory data is missing. I call this the mandate to release only correct and complete entries (of course, a prescriptive database may contain pre-released entries that don’t meet these criteria yet).

Let’s see what that means for terminologists who are responsible for setting up, approving or releasing a correct and complete entry. They need to be able to:

  • Do research.
  • Transfer the result of the research into the data categories correctly.
  • Assure integrity between entries.
  • Approve only entries that have all the mandatory data.
  • Fill in an optional data category, when necessary.

Let’s leave aside for a moment that we are all human and that we will botch the occasional entry. Can you imagine if instead of doing the above, terminologists were told not to worry about quality? From now on, they would:

  • Stop at 50% research or don’t validate the data already present in the entry.
  • Fill in only some of the mandatory fields.
  • Choose the entry language randomly.
  • Add three or four different designations to the Term field.
  • ….

Do you think that we could meet our number 1 goal of correct and consistent terminology in texts? No. Instead a text in the source language would contain inconsistencies, spelling variations, and probably errors. Translations performed by translators would contain the same, possibly worse problems. Machine translations would be consistent, but they would consistently contain multiple target terms for one source term, etc. The translation memory would propagate issues to other texts within the same product, the next version of the product, to texts for other products, and so on. Some writers and translators would not use the terminology database anymore, which means that fewer errors are challenged and fixed. Others would argue that they must use the database; after all, it is prescriptive.

Unreliable entries are poison in the system. With a lax attitude towards quality, you can do more harm than good. Does that mean that you have to invest hours and hours in your entries? Absolutely not. We’ll get to some measures in a later posting. But if you can’t afford correct and complete entries, don’t waste your money on terminology management.

SHARE THIS:

What I like about ISO 704

August 5, 2010 by Barbara Inge Karsch

The body of ISO 704 “Terminology work—Principles and methods” lists a bunch of important information for terminology work. But what stuck in my mind is actually the annexes, most of all Annex B.

In the current version 704:2009, Annex B is devoted to term-formation methods. In other words, it gives us the most important methods that we have available when creating new terms or appellations in English. It also notes what might be obvious to us, i.e. that these methods differ from language to language. For German, for example, we now have the new Terminologiearbeit – Best Practices which the German terminology association, DTT, published recently and which is more systematic about this topic than a standard might be.

Comprehensiveness need not be the goal of 704; awareness of these methods is more important. If half the content publishers, PMs, branding or marketing folks that I worked with in the IT world had read those five short pages, it would have done a world of good. Instead, I have heard colleagues mocking terminologists who, when coining new terms, pull out the Duden (the main German-German dictionary, similar to The Webster’s or Le Petit Robert) to apply one of these methods. She who laughs last, laughs best, though: New terms and appellations that are well-motivated—either rooted in existing language or deliberately different—last. Quickly invented garbage causes misunderstandings and costs money.

Annex B doesn’t claim to be comprehensive, but it lists the most important methods that can be used in term formation. Here are the three main methods and some examples:

  • The first one is the creation of completely new lexical entities (terms or appellations), also known as neoterms. One way of creating a neoterm is through compounding, where a new designation is formed of two or more elements, for example cloud computing.
  • Two methods that fall into the category of using existing forms are terminologization (see also How do I identify a term—terminologization) and transdisciplinary borrowing. An example of terminologization is cloud, where the everyday word cloud took on a very specific meaning in the context of computing, while the name of the computer virus Trojan horse was obviously borrowed from Greek mythology.
  • Translingual borrowing results in new terms and appellations that originate in another language. English climbing language, for example, is full of direct loans from a variety of other languages; just think of bergschrund, cairn or scree.

The above are just a few examples to give you an impression of what could be learned by reading Annex B. Incidentally, these are methods. They need to be applied correctly, not randomly. I can already hear it, “but I used transdisciplinary borrowing to come up with this [junk]”. No. Even if your orthopedist uses minimally-invasive arthroscopic surgery to fix your knee, you want him to be sure that you actually need surgery, right? If you need to coin English terms or appellations on a regular basis, Annex B of ISO 704 is worth your while. I also like Annex C. More about that some other time.

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.