BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Avoiding doublettes or a report from the ISO meetings in Korea

June 23, 2011 by Barbara Inge Karsch

One of the main reasons we have doublettes in our databases is that we often don’t get around to doing proper terminological analysis. I was just witness to and assistant in a prime example of a team doing this analysis at the meetings of ISO TC37.

ISO TC 37 is the technical committee for “Terminology and other language and content resources.” It is the standards body responsible for standards such as ISO 12620 (now retired, as discussed in an earlier posting), 704 (as discussed here) or soon 26162 (already quoted here). This year, the four subcommittees (SCs) and their respective working groups (WGs) met in Seoul, South Korea, from June 12 through 17.

One of these working groups had considerable trouble coming to an agreement on various aspects of a standard. Most of us know how hard it is to get subject matter experts (or language people!) to agree on something. Imagine a multi-cultural group of experts who are tasked with producing an international standard and who have native languages other than English, the language of discussion! The convener, my colleague and a seasoned terminologist, Nelida Chan, recognized that the predicament could be alleviated by some terminology work, more precisely by thorough terminological analysis.

First, she gave a short overview of the basics of terminology work, as outlined in ISO 704 Terminology work – Principles and methods. Then the group agreed on the subject field and listed it on a white board. Any of the concepts up for discussion had to be in reference to this subject field; if the discussion drifted off into general language, the reminder to focus on the subject field was right on the board.

The group knew that they had to define and name three different concepts that they had been struggling with, although lots of research had been done; so we put three boxes on the board as well. We then discussed, agreed on and added the superordinate to each box, which was the same in each case. We also discussed what distinguished each box from the other two. Furthermore, we found examples of the concepts and added what turned out to be subordinates right into the appropriate box. Not until then did we give the concepts names. And now, naming was easy.

Step 1 SUBJECT FIELD
Step 2 Superordinate Superordinate Superordinate
Step 3 Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
Distinguishing characteristic 1
Distinguishing characteristic 2
(Step 4) Subordinate
Subordinate
Step 5 Designator Designator Designator

After this exercise, we had a definition, composed of the superordinate and its distinguishing characteristics as well as terms for the concepts. Not only did the group agree on the terms and their meanings, the data can now also be stored in the ISO terminology database. Without doublettes.

Granted, as terminologists we don’t often have the luxury of having 15 experts in one room for a discussion. But sometimes we do: I remember discussing terms and appellations for new gaming concepts in Windows Vista with marketing folks in a conference room at the Microsoft subsidiary in Munich. Even if we don’t have all experts in shouting distance, we can proceed in a similar fashion and collect the information from virtual teams and other resources in our daily work. It may take a little bit to become fluent in the process, but terminological analysis helps us avoid doublettes and pays off in the long run.

SHARE THIS:

Filed Under: Events, Researching terms, Standardizing entries, Subject matter expert, Terminologist, Terminology 101, Terminology methods, Terminology principles Tagged With: ISO 12620, ISO 26162, ISO 704, ISO meeting, Seoul, terminological analysis

Comments

  1. Sue says

    June 24, 2011 at 7:04 am

    Wonderful! This is very similar to the process that I resorted to when I was struggling to get agreement on a concept from several SMEs–who represented marketing, R&D, tech support, and documentation. They all wanted to approach the definition from a different angle–mostly based on describing usage details or benefits rather than what it *is*. Once we agreed on a superordinate, that paved the way to a successful definition.

    • Barbara Inge Karsch says

      June 24, 2011 at 8:13 am

      Different angle, usage details and benefits…isn’t that so often the case, Sue! Great to hear that working from a superordinate “into the concept” worked.

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.