BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Archives for February 2011

A home run is a home run is a home run?

February 20, 2011 by Barbara Inge Karsch

Indeed. Except if it has been “determinologized.” If terminologization is when a common everyday word turns into a technical term, then the reverse process is when a technical term from a technical subject field becomes part of our everyday vernacular. The process was identified, analyzed and, I believe, named by Ingrid Meyer and Kristen Mackintosh in a paper in Terminology in 2000.

They describe two categories of determinologization.

1. The term retains essentially the same meaning, but is no longer used by subject matter experts referring to a concept in their field. Rather the subject matter might have become popularized, and laypersons understand enough about the concept to use the term. The term in the layman’s use refers to a “more shallow” meaning of the concept or one that also has other connotations.

Good examples are medical terms of diseases that are prevalent enough for all of us to have an idea about them. Insomnia, for instance, is a condition that for medical professionals is highly complex.

They might break it down into sleep maintenance insomnia, sleep-onset insomnia, etc. and treated it with benzodiazepines. It might be chronic or intermittent, familial or even fatal.

At some point, we all might have talked about it in a less medical sense. Here is the entry in the Urban Dictionary—a listing on this website is a good indication that a term has become a word in common usage. And to the right is an excerpt from the South African Mail&Guardian about a chess player who can’t sleep before competitions.

In these examples, the meaning behind the word “insomnia” remains the same as in the medical context: Someone can’t sleep. But our associations don’t take us to the clinical setting, rather we get a sense of the mood of the sufferer or the chosen cure.

2. The word now describes a completely different concept. While it shares some characteristics with the meaning in the technical subject of the term, it does no longer share the essential characteristics.

The Monday-morning quarterback is not a John Elway or Peyton Manning rising on the first workday of the week. It is the guy who watched them the day before and now tells his buddies how the quarterback could have done a better job or how anyone could have done a better job in any subject matter. The essence of the concept in sports, i.e. an American football player, is completely gone in this general use of “quarterback.”

A term from another sport, baseball, which has been determinologized, is home run. The excerpt from the Wall Street Journal shows that when someone hits a home run, there is no batter involved, not even a hit in the sport’s sense. But it is “a success.”

Enough baseball terminology has made it into the American vernacular that Dr. Jerry Roth at Sprachen- und Dolmetscher Institut in Munich gave it a special focus during our studies. He even had us meet in Englischer Garten for a game.

Why do we care? Well, if we create new terms, borrow them from other fields or languages, terminologize or determinologize them, the receiver of our message—and that does include translators in many cases—only understands it if our usage has the appropriate level of precision. Understanding the methods that we have to our avail allows us to choose the best methods. The likelihood that others will understand our message then is much higher. And after all, understanding is what communication is about.

SHARE THIS:

How gridiron became a term

February 3, 2011 by Barbara Inge Karsch

When I was looking at football terminology the other day, I noticed many terms which used to be words in common everyday language and have become technical terms in sports terminology. That is what terminologization is all about.

ISO 704 formally defines terminologization as “the process by which a general-language word or expression is transformed into a term designating a concept in a language for special purposes”.

The following entry from the Merriam Webster shows quite well that the original meaning of “gridiron”, first recorded in the 14th century, was that of the cooking grate. You can find more about the etymology of gridiron in this entry of the Online Etymology Dictionary. Today, the meaning of the football field is probably more common, especially in the United States. Gridiron has moved from the everyday language of cooking into the language for special purposes of American football.

Another good example is “fumble.” In the past, fumble, the meaning of which most of us are painfully aware, moved from verb to noun in the 1640s. Here is an excerpt from the Online Etymology Dictionary:

Today, it has a very specific meaning in football terminology, as this entry from the About – Football Glossary shows. Note that the definition used in this glossary is, by terminology management standards, not a proper definition. But the sample sentence shows how “fumble” is used as a noun in football today.

The reverse effect of terminologization is called de-terminologization. There are some good examples in sports, too. Stay tuned for those.

SHARE THIS:

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.