BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Dear readers!

September 28, 2012 by Barbara Inge Karsch

Thank you very much for your positive feedback while I was busy with things like Windows 8 terminology, teaching at NYU, attending TKE and the ISO meetings in Madrid, and doing webinars. During one of the webinars, we didn’t get around to all questions. I will be addressing some of these here now.



Question:
As you add terminology into your database, you might not remember that you have already entered some word that is a synonym. So, might you not end up with a different ID for 2 synonyms?

Answer: Yes, that is a scenario that is very common and that everyone setting up terminology entries is facing: We do our best to enter terms and names in canonical form in order to find them again and to avoid creating duplicates. So, we document, say, operating system and not Operating Systems, or we enter purge, and not to purge or purged in the database. Even though we were good about the form of our terms, we might not remember the meaning of all entries created and thus willy-nilly create doublettes in our database. Often times, we create them because we are not aware that one entry is a view onto a concept from one angle and a second entry might present the same concept from another angle, similar to these two pictures of the some flower.

Here are a few thoughts on what might help you avoid duplicate entries:

  • Start out by specifying the subject field in your database. It will help you narrow down the concept for which you are about to create an entry. You might do a search on the subject field and see what concepts you defined at an earlier time. Sometimes that helps trigger your memory.
  • As you are narrowing down the subject field and take a quick glance through some of the existing definitions, you might identify and recognize an existing concept as the one you are about to work on.

If you set up a doublette anyway—and it is bound to happen—you might find it later in one of the following ways and eradicate it:

  • Export your database into a spreadsheet program and do a quick QA on your entries. In a spreadsheet, such as Excel, you can sort each column. If there are true doublettes, you might have started the definition with the same superordinate, which, if you sort the entries, get lined up next to each other.
  • Maybe you don’t have time for QA, then I would simply wait until you notice while you are using your database and take care of it then. The damage in databases with lots of languages attached to a source language entry is bigger, but there are usually also more people working in the system, so errors are identified quickly. For the freelance translator, a doublette here and there is not as costly and it is also eliminated quickly once identified.

Developers of terminology management systems might eventually get to a point where maintenance functionality becomes part of the out-of-the-box program. At Microsoft, a colleague worked on an algorithm that helped us identify duplicates. The project was not completed when I left the corporate world, but a first test showed that the noise the program identified was not overwhelming. So, there is hope that with increasing demand for clean terminological and conceptual data such functionality becomes standard in off-the-shelf TMSs. In the meantime, stick with best practices when documenting your terms and names and use the database.

SHARE THIS:

ATA impressions

November 22, 2011 by Barbara Inge Karsch

I have traveled quite a bit during the last four weeks and it is high time for an update. Let me start with a review of yet another great conference of the American Translators Association in Boston.

At last year’s ATA conference in Denver, I was still stunned because the Association still seemed to catch up with technology and the opportunity to embrace machine translation. This year, I saw something completely differently. Mike Dillinger gave a well attended, entertaining and educational seminar on machine translation. He certainly lived up to his promise of showing “what the translator’s role is in this new business model.”

It was so clear that editing for MT is a market segment on the rise, if not during Mike’s seminar, then during Laurie Gerber’s presentation on the specifics of editing machine translation output. She also shared tips on how to educate “over-optimistic clients”. You add to that Jost Zetzsche’s presentation on dealing with that flood of data, and the puzzle pieces start forming a picture of new skills and new jobs.

Jost’s presentation is very much in line with an article by Detlef Reineke and Christian Galinski in eDITion, the publication of the German Terminology Association, DTT, about the flood of terminology in our future (“Vor uns die Terminologieflut”). To stem the flood, it helps to think of “data,” as Jost did, rather than texts, documents or even segments. He also declared the glossary outdated and announced a bright future for terminology databases. To think about texts, documents, segments, concepts and terms as data is helpful in the sense that data along with solid corresponding metadata have a higher reuse value, if you will, than unmanaged translation memories or the final translation product. That has been terminologists’ message for a long time.

I also attended sessions on translation education, one by the University of Illinois at Urbana-Champaign and one by New York University. Since I will be working with the Translation Center of the University of Illinois on a small research project and am currently preparing the online terminology course that will be part of the M.S. at NYU starting this spring, it was nice to meet my colleagues in person.

SHARE THIS:

Terminology and Knowledge Engineering Conference 2012

November 16, 2011 by Barbara Inge Karsch

There are not too many conferences that carry terminology in their title and that offer continuing education and fruitful exchanges to terminologists. The TKE conference is one of them. Here is the announcement of the TKE Conference 2012.

New frontiers in the constructive symbiosis of terminology and knowledge engineering

TKE (Terminology and Knowledge Engineering) Conference

In 2012, the conference will take place in Madrid, Spain, from June 19 through 22. This conference will mainly focus on those theoretical, methodological and practical aspects that show the symbiosis of terminology and knowledge engineering by highlighting the recent advances in these related fields.

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.