BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

A new tool, a new app, a new what?

January 21, 2011 by Barbara Inge Karsch

Enterprise terminologists generally don’t have the easiest job—nobody understands what they are doing, most people don’t know that they exist, and some even refuse to cooperate. A widget may be just what they need.

A widget, really? While we can argue about the (code) name of the new SDL MultiTerm Widget, the concept behind it is a good one: It is a small application that anyone in a company can use to look up the meaning of a term. They just need to highlight the term, and the application displays a hit list, either from the company terminology database (MultiTerm, of course), a search engine or any website a user indicated in the app beforehand. A few different user scenarios for the Widget come to mind.

If I were still a corporate terminologist, I would put on a major campaign to introduce the Widget to any communication professional through a video, a brown bag meeting, or simply an e-mail. The main focus would be on how easy it is for lawyers, trainers, marketing and branding experts, etc. to use corporate terminology consistently. As non-terminology experts, these professionals cannot bother using a terminology-expert tool. They need information, and they need it fast.

Much to my chagrin, a link to LEO, a German-English online dictionary, was embedded in the German Microsoft intranet site. Now, there is nothing wrong with an online dictionary, but it was hard to turn people’s attention to the corporate database from this simple link. Since most terminology teams don’t have huge funds for tools development, the Widget could be that simple solution to steer employees away from unmanaged and to managed corporate terminology. If you put correct and standardized terms at their fingertips, they’ll use it.

Another scenario that came to mind when I saw the Widget the other day is visitors from subsidiaries. At J.D. Edwards, German consultants would come to the Denver headquarters fairly often to attend training session on the newer technologies. Their English was quite good, but they were not always familiar with every new term. They would ask us for glossaries to assist them during the training. If they had such a tool while they were working on a project in class, they could look up critical terms in the database.

Eventually, you would want the app to allow users to share terms that are not yet part of the database. We had an integrated terminology workflow with suggestion functionality at J.D. Edwards (see Perspectives on Localization) and later at Microsoft. Small terminologist teams at large companies need to stem a flood of unmanaged terms, and the closer they are to expert information, the better.

If the Widget doesn’t take off, it’s time for Michael W. to go join Kilgray and work on qTerm. But if SDL is smart, they price it for the masses and give enterprise terminology management a major boost.

SHARE THIS:

What do the Seahawks and Microsoft Office have in common?

January 16, 2011 by Barbara Inge Karsch

Last night, someone asked once again what terminology is. Let me take today’s big event in Seattle to explain: The Seattle Seahawks played the Chicago Bears in a game that I may never fully understand.

American football is full of terminology for the initiated. It’s jargon to the rest of us. As a laywoman, what I hear is similar to what Ginger, the dog, hears in the Gary Larson* cartoon: “blah blah GINGER blah blah blah blah blah blah blah blah GINGER blah blah blah blah blah.” In the cartoon, Ginger only hears what he understands–his name. In front of TV broadcasting this American football game, I hear: “Blah blah blah blah touchdown blahblah blah Seahawks blah blah blahblah huddle blah blah blah blah quarterback.” I understand only the terms I know.

Terminology, the collective terms and names of a subject field, are the main vehicle of information in sports communication as in technical communication. If I wanted to be part of the American football culture, I could start by learning the meaning of “on third down”, “tight-end”, or “snap.” Since the majority of Americans cut their teeth on football (similar to Germans on soccer), no sports commentator will change the terminology to accommodate an outsider.

A company trying to gain more customers and make a profit by selling products or services is in a different position. They cannot afford to not use their customers’ terminology, but also to not share the product terminology with the customer. Good product design involves customers and is based on their language to maximize usability and minimize risk.

But they can also not afford to leave people along the content supply chain in the unknown: If I had to write or translate about American football, I would have to research and understand terms, such as “draw play” or “shuffle play,” document them and then use them consistently. If I was the only one not knowing the terminology, the burden would be on me. But if you have dozens of writers and editors creating content for, say, an enterprise resource planning product, you want them to all understand the terms “backflush”, “batch” or “process manufacturing.” If dozens of translators are to bring that content into a target language, such as Japanese, you cannot afford them to not understand, misunderstand or not care. Product usability and liability is at stake.

The argument might sound a lot less compelling when we think about a Microsoft Office product. Everyone in the US should be familiar with Office terminology, just like they are with American football terminology, right? After all, designations such as “ClipArt,” “address book” or “Page Layout” seem straightforward. Let’s not forget, though, that there are many different reasons why something could be documented in a terminology database. Consistency in the target language is not the least of it. While a single unenlightened German cannot matter to the Seahawk commentator, millions of Japanese users of the Office suite must matter to Microsoft.

So, the next time you are getting into a new field, check out what you don’t understand yet. It is probably the concepts of the new field and with it the terms and phrases, in short the terminology. If you are interested in learning what a “safety blitz” or a “wishbone formation” is, start with this football glossary. And… congratulations to the Chicago Bears!

*The cartoon is not being displayed for another important aspect of terminology management—copyright. For more information, see Gary Larson’s note.

SHARE THIS:

Terminology forever linked to software localization in the US?

January 13, 2011 by Barbara Inge Karsch

As stated in the call for participation, the TermNet Terminology Survey was developed for communication professionals who were either located in the United States or in Canada or worked for clients in these markets and who were somewhat familiar with terminology issues. The assumption was that language professionals would participate and share what is happening with regard to terminology issues. 145 people participated, and 81% went through all mandatory questions.

Three quarters were doers, e.g. translators, project managers, content publishers or an individual contributor in another communication profession; the remainder was decision makers who managed teams and/or budget. 58% lived in the United States, 29% in Europe. The remaining 13% came from Canada, Asia or Latin America. Below is the statistics of countries where their customers are located.

Not unexpectedly, the majority of participants work for the information and communication technology (ICT) sector. On the one hand, this data is slanted towards the ICT sector, because we invited many from our existing network, which is heavily biased towards software companies. On the other hand, the term “terminology” seems to be intricately linked to “localization” in the United States: When we announced the survey to people from other industries as “a survey on communication and terminology issues,” some responded that they were not in “localization,” others, e.g. in the high-tech sector, stated that it had nothing to do with their field.

When asked “what kind of issues are consuming your time?” Inconsistent terminology turned out the biggest issue.

Here are a few causes mentioned under Other:

  • Too many acronyms without explanation
  • Getting team on the same page for content
  • Not enough formal term management for every product
  • Trying to clarify terminology before sending to translators who then often ignore prescribed terminology and argue

An open-ended question on causes for documentation problems brought out the fact that time-to-market is so short in the software industry: People felt that they work under high “time pressure” with “unrealistic turnaround times.” There are “large volumes of source content […] that [clients] have a hard time managing.” And at the same time, there is “[c]onstant evolution of the product.” While people did not see terminology management as a way to speed things up, they clearly saw terminology management as a solution whether they were already engaged in it or not.

So, localizers and content publishers in the ICT sector are ‘believers?’ First of all, do you agree? And secondly, why do you think it is harder to talk about terminology issues to people who are not in localization or who work for other industries?

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.