BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Bilingual corpora and target terminology research

October 24, 2012 by Barbara Inge Karsch

Here is another question that came up during one of the webinars recently: Do you think it is worth using a concordance tool to help sifting the technical terms in order to build up the terminology?

Another really good question! Let me address this by answering when it would NOT be worth using available corpora. I would not use it if I didn’t expect work from the same client or in the same subject area again. I would also not do it, if I hated the user experience of the concordance tool. If I have to struggle with a tool, I am probably faster and attain a more reliable result by simply researching the concepts from scratch. BUT if the subject matter is clear-cut, you expect more work in that area and the tool provides a nice interface that allows you to work efficiently, by all means use the existing bilingual corpus as one of your research tools.

And here comes my second qualification: Double-check the target-language equivalents found in bilingual corpora. Your additional research will a) confirm that the target term used in the corpus was correct and b) give you the metadata that you might want to document anyway. I am thinking mostly of context samples. While you could easily use the translated context from your corpus, context written by a native-speaker expert in the target language gives you a higher reliability: it shows that the term is correct and used and how it is used correctly. The beauty of working with a corpus is that you already have terms that you can check on. Be prepared to discard them, though, if your research does not confirm them. Ultimately, you want your term base entries to be highly reliable: Do the work once, reuse it many times!

SHARE THIS:

Terminology internship at Eurocopter in France

October 8, 2012 by Barbara Inge Karsch

I am glad there is such enthusiasm about the job postings. And, lo and behold, here is already the next opportunity for a budding terminologist.

Eurocopter (Marignane) is looking for an intern for a 6-month internship.

At the start of 2012, Eurocopter launched a terminology standardisation project to improve the coherence of its deliverables and its customer satisfaction. This standardisation is essentially targeted at technical terms and more specifically the names of parts, titles of drawings and the names of systems, generally called “designations”.  To improve the quality of its terminology, Eurocopter has implemented designation or terminology rules, a process and a French/English terminology database.

Eurocopter is looking for an intern to support its team of terminologists and assist them in their daily work.

For more information see the job posting.

SHARE THIS:

Terminologist position at IBM Canada

October 1, 2012 by Barbara Inge Karsch

There are not a lot of trained terminologists around the world and not necessarily a lot of positions either. I get questions on how to find a job from students and former students often enough. From now on, I will try to provide ways to make that connection and also post job openings. Here is one from IBM.

Job Title: Terminologist

Main Responsibilities include:
The terminology group helps product developers, writers, and translators use the correct terminology in IBM products and materials. The group currently has an open position for a junior terminologist. Regular tasks include creating and updating terminological entries in a multilingual terminology database, and identifying terms from an automatically extracted corpus that are relevant to translators. The position includes the following additional responsibilities:

  • Researching and defining new terms
  • Using a terminology management system to create, update, or streamline definitions, and add other metadata such as parts of speech, grammatical information, and context sentences
  • Using sound terminological principles, establish relationships between synonyms and other related concepts
  • Importing new terminology into the database and exporting existing terminology into various forms of output including glossaries and bilingual dictionaries
  • Working with writers and translators worldwide to establish a controlled vocabulary

Qualifications:

  • Excellent command of English with excellent writing and communication skills
  • Education program: Linguistics, Terminology, Semiotics, or Translation degree

For more information see the job posting.

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.