BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Is “cloud” a technical term (yet)?

October 11, 2011 by Barbara Inge Karsch

We have jargon, we have words, we have phrases…we have terms. Can words become terms? How would that happen? And has “the cloud” arrived as a technical concept yet?

Cloud, as a word, is part of our everyday vocabulary. With the summer over, it’ll again be part of our daily lives in the Pacific Northwest for the next eight months. On the right is a good definition from the Merriam Webster Learner’s Dictionary. The Learner’s Dictionary is not concerned with technical language, as it is compiled for non-native speakers. So, the definition doesn’t allude to the fact that clouds, in a related sense, are also part of the field of meteorology and therefore part of a language for special purposes (LSP).

When common everyday words are used in technical communication and with specialized meaning, they have become terms through a process called terminologization. Is cloud, as in cloud computing, there yet? Or is it still in this murky area where marketing babel meets technical communication? It certainly was initially.

Here is a great blog on when cloud was used for the first time. Author John M. Willis asked his Twitter followers Who Coined The Phrase Cloud Computing? and could then trace back the first occurrences to May of 1997 and a patent application for “cloud computing” by NetCentric; then to a 1999 NYT article that referred to a Microsoft “cloud of computers”, and finally to a speech by Google’s Eric Schmidt who Willis says he would pick as the moment when the cloud metaphor became mainstream.

That was 2006, and “the cloud” may have become part of the tech world’s hype, but it wasn’t a technical term with a solid and clearly delineated definition. As Willis points out “cloud computing was a collection of related concepts that people recognized, but didn’t really have a good descriptor for, a definition in search of a term, you could say.”

Yes, we had the designator, but did we really have a clear definition? In my mind, everyone defined it differently. For a while, the idea of “the cloud” was batted around mostly by marketing and advertising folks whose job it is to use hip language and create positive connotations. When “the cloud” and other marketing jargon sound like dreams coming true to disposed audiences, they usually spell nightmare to terminologists. The path of a “cloud dream” into technical language is a difficult one. In 2008, I was part of a terminology taskforce within the Windows Server team who tried to nail down what cloud computing was. I believe the final definition wasn’t set when I left in May 2010.

An Azure architect evangelist (See You say Aaaazure, I say Azuuuure…) and I recently analyzed the conceptual area. Although he kept saying that some of the many companies in cloud computing these days “would also include x, y, or z,” x, y and z all turned out to not be “essential characteristics.” And we ended up with the following definition. It is based largely on the one published by Netlingo, but modified to meet more of the criteria of a terminological definition:

“A type of computing in which dynamic, scalable and virtual resources are provided over the Internet and which includes services that provide common business applications online and accessible from a Web browser, while the software and data are stored on servers.”

Wouldn’t it be great, if a terminologist could stand by to assist any time a new concept is being created somewhere? Then, we’d have nice definitions and well-formed terms and appellations right away. Since that is utopia, at least it helps to be aware that language is in flux, that marketing language might be deliberately nebulous, and that it might take time before a majority of experts have agreed on what something is and how it is different from other things around it. I think “the cloud” and “cloud computing” have been terminologized and arrived in technical language.

SHARE THIS:

Next ECQA CTM at Lessius in Antwerp

October 4, 2011 by Barbara Inge Karsch

I am getting ready for my next trip to the Lessius University College of KULeuven in Belgium where I have been a guest lecturer for the last year. Shortly thereafter, Lessius will offer another round of ECQA Certified Terminology Manager – Basic. It won’t work out for me to teach with my colleagues, Hendrik Kokaert and Silvia Cerrela Bauer, but below is the information of the course.

ECQA Certified Terminology Manager – Basic

ECQA28 November – 2 December 2011
Lessius University College
Antwerp, Belgium

In the globalized knowledge and information societies, specialized language has become a pre-requisite of any kind of efficient and effective communication, management and interoperability of technical systems and methodologies. Terminology and terminology management build an integral, high quality and quality assuring part of the end products, services and tools in the fields of:

  • Information & communication
  • Classification & categorization
  • Translation & localization

PROGRAM

Monday, 28 November 2011
UNIT 1: UNDERSTANDING TERMINOLOGY MANAGEMENT
UNIT 2: TERMINOLOGY MANAGEMENT SKILLS

Tuesday, 29 November 2011
UNIT 3: TERMINOLOGY STRATEGIES FOR BUSINESS PROCESSES
UNIT 4: TEAM WORKING & COMMUNICATION SKILLS
Wednesday, 30 November 2011
UNIT 5: APPLICATION SCENARIOS
Thursday, 1 December 2011
UNIT 6: STANDARDS AND LEGAL ISSUES

Friday, 2 December 2011
EXAM

Registration
Please send an e-mail to Dr Hendrik J. Kockaert: [hendrik.kockaert@lessius.eu].
Registration deadline is 7 November 2011.

Fees
Training: € 800
Test and certificate: € 150

Venue
Lessius University College/ KULeuven
Department of Applied Language Studies
Sint-Andriesstraat 2
B-2000 Antwerp
Belgium

SHARE THIS:

A few Anglicisms

September 29, 2011 by Barbara Inge Karsch

It may be a bit of a challenge to write about Anglicisms or Americanisms in the English language, although Ivan Kanič did so successfully in a previous guest post. I have gathered a few over the years that deserve to be shared, though. From a terminology perspective, Anglicisms fall into the category of term formation, often poor term formation. But what I will share below is mostly sloppy, if funny language use.

At the Microsoft subsidiary in Munich, products were “launched” even in German, which resulted in spoken statements to the extent of “Wir haben das Produkt gelaunscht.” Note that “to launch” was Germanized so that it was more easily pronounceable. One could get the impression that there are not enough ways to say “to start something” in German, as processes and such were usually “getriggert.”

I had worked in the US for many years prior to joining the team in Munich and more than once smiled inwardly, when people essentially butchered both languages. I think it a bit more disturbing, when journalists litter their reports with Anglicisms, even if some of the words may eventually become part of the German language. On May 25, the announcer on Bayern 5, a news station that I listen to over the internet, said that due to the eruption of the Grimsvötn volcano not all flights had left airports as planned. She said something to the extent of “Airlines haben Flüge gecancelt…und Maschinen konnten den Airport nicht verlassen.“ Needless to say, there are perfectly good German words for airlines, cancel and airport.

A relative of mine who moved to the US many decades ago and kept her German up to the best of her abilities still takes the cake, and I mean this in a loving way. Her little garden house had shifted during storm, she told me in a mix of German and English, but most notable with a wonderful Franconian accent: “Do hat da Wind mei Sched gemuvt.” Fortunately, she is not in a language profession where linguistic interferences could be the end of one’s career.

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.