BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

HCI International 2011

August 11, 2011 by Barbara Inge Karsch

In July, I spent two days at Human Computer Interaction International 2011 in Orlando, Florida, with hundreds of UX designers, usability analysts, engineers and researchers from around the world. It surprised me that language as part of usability was mentioned just a few times. Furthermore, I didn’t expect to hear so much about the struggle of usability professionals within company hierarchies and cultures. It also occurred to me that many terminology management systems (TMS) may not have taken usability all that seriously so far.

Challenged by a missed flight and an extra night in DC, I managed to attend about 40 presentations. None of them even mentioned language, let alone terminology as a focus point or issue. Although Helmut Windl from Continental Automotive GmbH had a wonderful series of translation errors as an intro to his paper on Empathy as a Key Factor for Successful Intercultural HCI Design. Linguistic faux pas are always good for a laugh. As you might expect, my own paper, Terminology Precision—A Key Factor in Product Usability and Safety, was focused on avoiding such faux pas, particularly in the life sciences where blunders could be less than funny.

What came across in more than one presentation is that UX professionals, like language professionals, struggle with their status in an enterprise. Clemens Lutsch from Microsoft Deutschland GmbH gave a good presentation on making the case for usability standards to management that had useful ideas for us terminologists as well, e.g., what he called “the trap of the cost is already there”. What he means with this is that existing roles already take care of the task, say, user-centered design or, for us, something like term formation, so why bother changing anything. The awareness that these employees may not have the right skill set does not (always) exist. Usability folks and terminologists can form alliances on more than one front.

Lutsch’s was part of a whole session on ISO usability standards and enterprise software. The award winning paper of this track (Design, User Experience, and Usability) by Theofanos and Stanton of the National Institute of Standards and Technology (US) introduced a comprehensive overview of all the standards provided or proposed by the respective ISO technical committee(s) and IEC. The graphic on the left which stems from the paper has lots of detail. But the main point of showing it here is that it has the user at the center and that any and all design tasks revolve around user needs.

I have participated in software development for terminology management systems (as well as in others) and this view was never the prevailing one. The result was often that TMS users struggled with the software: They would rather work in Excel and then import the data than work in the interface that was to support and facilitate their work.

o, here is a challenge to the designers and developers of TMS: Don’t provide systems that do a wonderful job hosting data; provide systems that allow us to do terminology work efficiently and reliably. In Quantity AND Quality, I discussed a few of the easy things that can be done on the interface level. I would love to see tools being developed following not only the soon to be released ISO 26162, but also the usability standards put forth by ISO TC 159, (Ergonomics). By the same token, let the usability and ergonomics people in the committee inspire the rest of their industry. After all their scope includes “standardization in the field of ergonomics, including terminology, methodology, and human factors data.”

SHARE THIS:

ATA Preconference Seminar

August 7, 2011 by Barbara Inge Karsch

The program for the 52nd ATA conference in Boston was just published. This year, Sue Ellen Wright and I will offer a preconference seminar.

Terminology Management for Translators
Barbara Inge Karsch and Sue Ellen Wright

(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

This seminar will discuss best practices for translation-oriented terminology management, emphasizing pragmatic solutions for working translators designed to ensure long-term viability of terminological data. Topics will include fundamental principles, basic data fields for term entries, strategies for establishing target equivalents, and the avoidance of future problems and data loss. The benefits of following best practices include increased translation efficiency and accuracy, better source-language documents, reduced quality assurance costs, and an overall improvement in translation workflow and quality.

To register, click on the image below.

American Translators Associatin (http://www.atanet.org/)

SHARE THIS:

New office mate at BIK’s

July 27, 2011 by Barbara Inge Karsch

One of the disadvantages of having your own consultancy is that you either travel or you are in your office by yourself. At BIK, we just changed that. Meet our new office mate, Luke.

Ok, BIK has never been completely alone. There are the lunches with clients, partners, former colleagues and friends. And, of course, there was Anton. Yes, I use the past tense because our dear friend passed away rather quickly a little over four weeks ago. I am grateful for all the many years we spent together. He left a big hole, though.

Since there is no travel scheduled for a while and it got too quiet in the office very quickly, we adopted a 5-months-old Dalmatian-Lab mix. I don’t expect that you will be hearing from him all that often (although he is a great opera singer!). But I thought you should know what I have been busy with. Meet Luke and stay tuned for a trip report on HCI International 2011.

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.