BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

TKE 2010—A Short Report

September 2, 2010 by Barbara Inge Karsch

TKE (International Conference of Terminology and Knowledge Engineering) was recently held in Dublin. The title this year was “Presenting Terminology and Knowledge Engineering Resources Online: Models and Challenges”. Here are my thoughts on three presentations on large database projects and one workshop.

One of the invited talks was given by Michal Boleslav Měchura and Brian Ó Raghallaigh who are the technical brains behind the Irish National Terminology Database that serves a stunning 600,000 users. Much like the Rikstermbanken of the Swedish Center for Terminology discussed in Quantity matters, this project makes a (corporate) terminologist’s mouth water for its funding. According to the project website, there are no fewer than 18 people on the project team. Michal shared how the team is using statistics and user feedback to improve the search capabilities, the user interface, and the data presentation.

BACUS (Base de Coneixement Universitari) is a terminology database created at the Universitat Autònoma de Barcelona by students as part of their course work. Students work with subject matter experts to create entries in at least three languages. Two of them must be languages taught at the Faculty of Translation and Interpreting: Catalan, Spanish, English, French, German, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Chinese, or Japanese. The third may be a language not taught at the Universitat, such as Basque, Bulgarian, Danish, Slovak, Galician, Greek, Dutch, Norwegian, Latin, Pulaar and Swedish. In their paper, Aguilar-Amat, Mesa-Lao, and Pahisa-Solé describe in detail the high-quality approach that students are taking to arrive at their entries. For example, “all linguistic data included in the BACUS project are obtained from corpora of original texts in different languages on the same specialized subject.” The work on the database has been discontinued, but it is well worth a look.

Such a high-quality approach cannot be expected for entries from a federated term bank, such as EuroTermBank. This project, developed and managed by Tilde, is probably not new to you. Andrejs Vasiljevs presented the results of a survey of different groups of potential system users. In his paper, Andrejs discusses the need to open up term banks to user participation.

At J.D. Edwards user participation in the form of entry requests and comments was implemented in a format that allowed for prescriptive terminology management, as is necessary in the corporate environment. There is no reason, though, that federated term banks should not adopt Wikipedia-style knowledge sharing, approval mechanisms known from commercial sites, and the like. Once sharing, voting or commenting mechanisms are implemented, the key might be to get as many experts to use the database as possible, so that unreliable data be found and eliminated quickly. It would be interesting to discuss entry reliability with regard to these projects and the ones mentioned in Quantity matters.

The main workshop I would like to mention is, of course, the discussion of standard ISO 704. Thank you for participating through the survey and comments in Who cares about ISO 704, which I mentioned in my presentation. During the workshop, we agreed to suggest to the respective workgroup in ISO TC 37 to streamline the current content, review the example used, and add parts geared towards the different user groups. I very much enjoyed the work in this group and feel that it will lead to a better standard down the road.

The TKE organizing committee decided to expand membership of GTW (association of knowledge transfer), the organization behind TKE. A new subgroup of the Terminology group on LinkedIn is being formed specifically for that purpose. If you are interested, join the group called Association for Terminology and Knowledge Transfer; just allow a bit of time for approval.

To conclude my little TKE report: It was a particular pleasure to witness Gerhard Budin bestow the Eugen Wüster Prize upon Sue Ellen Wright and Klaus-Dirk Schmitz from Kent State University and Cologne University of Applied Science, respectively. It couldn’t have gone to two more well-deserving individuals.

SHARE THIS:

ROI—The J.D. Edwards Data from 2001

August 16, 2010 by Barbara Inge Karsch

Even after nine years, the terminology ROI data from J.D. Edwards is still being quoted in the industry. The data made a splash, because it was the only data available at the time. It isn’t always quoted accurately, though, and since it just came up at TKE in Dublin, let’s revisit what the J.D. Edwards team did back then.

J.D. Edwards VP of content publishing, Ben Martin, was invited to present at the TAMA conference in Antwerp in February 2001. His main focus was on single-source publishing. Ben invited yours truly to talk more about the details of the terminology management system as part of his presentation, and he also encouraged a little study that a small project team conducted.

Ben’s argument for single-sourcing was and is simple: Write it once, reuse it multiple times; translate it once, reuse the translated chunk multiple times.

At that time, the J.D. Edwards’ terminology team and project was in its infancy. In fact, the TMS was just about to go live, as the timeline presented in Antwerp shows.

For the ROI (return on investment) study, my colleagues compared the following data:

  • What does it cost to change one term throughout the J.D. Edwards software and documentation?
  • What does it cost to manage one concept/term?

27 different terms were changed in various languages, and the time it took was measured. Then, the average change time was multiplied by the average hourly translation cost, including overhead. In the J.D. Edwards setting, the average cost to change one term in one language turned out to be $1900.

The average time that it took to create one entry in the terminology database had already been measured. At that early time in the project, it cost $150 per terminological entry.

The cost to manage one entry seems high. Therefore, it is important to note that

  • There were three quality assurance steps in the flow of one entry for the source language English, and up to two steps in the flow of one entry for the target languages. So, the resulting entry was highly reliable, and change management was minimal.
  • The cost came down dramatically over the months, as terminologists and other terminology stakeholders became more proficient in the process, standards and tool.

Both figures are highly system/environment-dependent. In other words, if it is easy to find and replace a term in the documents, it will cost less. While these figures were first published years ago, they served as the benchmark in the industry and established an ROI model that has since been used and further developed and elaborated on. If you have any opinion, thoughts or can share other information, feel free to add a comment or send me an e-mail.

SHARE THIS:

Who cares about ISO 704?

July 29, 2010 by Barbara Inge Karsch

The next standard to talk about is ISO 704 “Terminology work—Principles and methods.” It is an interesting one for a variety of reasons. For one, I have more questions than answers.

At the TKE (Terminology and Knowledge Engineering) Conference in Dublin, my esteemed colleagues, Hanne Erdman Thomsen, Sue Ellen Wright, Gerhard Budin and Loïc Depecker will devote a workshop to ‘Accommodating User Needs for ISO 704: Towards a New Revision of the Core International Standard on Terminology Work’. I will have a short time slot to provide input myself and therefore have been re-reviewing ISO 704 over the last few days.

As I am putting my thoughts together, I was wondering: Who knows or uses ISO 704? I would like to invite you to do two things: Click on the little survey below in this posting. And, if you haven’t done so, please tell me about yourself by participating in the survey on the Survey tab. Both surveys are anonymous and might help me understand what this standard could do. If you know the standard and have something to share about it, please leave a comment below. I would be very grateful to get your input.

Because, quite frankly, I am puzzling over this standard. I have read it three times over the past year and every time after a few weeks go by, I have to think about what this standard is actually for. I believe it stems from the fact that it is a bit wordy at the moment. It contains a lot of good information, but the presentation is ineffective.

But now, what can it do for the reader? As its title says, it lays out the various principles underlying terminology management. For example, it tells us what objects, concepts, concept relations and concept systems are. It then goes into definitions and definition writing, before the subject of designations is discussed. Remember, this little graphic from What is a Term? As an aside, we talk about terms many times when we actually mean designations; in German, we even find the ugly Anglicism Term and its plural Terme.

So, ISO 704 really does do what the title says, it presents us with principles and methods. It just doesn’t seem to stick with me. Yet.

[polldaddy poll=3539284]
SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.