BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

What I like about ISO 704

August 5, 2010 by Barbara Inge Karsch

The body of ISO 704 “Terminology work—Principles and methods” lists a bunch of important information for terminology work. But what stuck in my mind is actually the annexes, most of all Annex B.

In the current version 704:2009, Annex B is devoted to term-formation methods. In other words, it gives us the most important methods that we have available when creating new terms or appellations in English. It also notes what might be obvious to us, i.e. that these methods differ from language to language. For German, for example, we now have the new Terminologiearbeit – Best Practices which the German terminology association, DTT, published recently and which is more systematic about this topic than a standard might be.

Comprehensiveness need not be the goal of 704; awareness of these methods is more important. If half the content publishers, PMs, branding or marketing folks that I worked with in the IT world had read those five short pages, it would have done a world of good. Instead, I have heard colleagues mocking terminologists who, when coining new terms, pull out the Duden (the main German-German dictionary, similar to The Webster’s or Le Petit Robert) to apply one of these methods. She who laughs last, laughs best, though: New terms and appellations that are well-motivated—either rooted in existing language or deliberately different—last. Quickly invented garbage causes misunderstandings and costs money.

Annex B doesn’t claim to be comprehensive, but it lists the most important methods that can be used in term formation. Here are the three main methods and some examples:

  • The first one is the creation of completely new lexical entities (terms or appellations), also known as neoterms. One way of creating a neoterm is through compounding, where a new designation is formed of two or more elements, for example cloud computing.
  • Two methods that fall into the category of using existing forms are terminologization (see also How do I identify a term—terminologization) and transdisciplinary borrowing. An example of terminologization is cloud, where the everyday word cloud took on a very specific meaning in the context of computing, while the name of the computer virus Trojan horse was obviously borrowed from Greek mythology.
  • Translingual borrowing results in new terms and appellations that originate in another language. English climbing language, for example, is full of direct loans from a variety of other languages; just think of bergschrund, cairn or scree.

The above are just a few examples to give you an impression of what could be learned by reading Annex B. Incidentally, these are methods. They need to be applied correctly, not randomly. I can already hear it, “but I used transdisciplinary borrowing to come up with this [junk]”. No. Even if your orthopedist uses minimally-invasive arthroscopic surgery to fix your knee, you want him to be sure that you actually need surgery, right? If you need to coin English terms or appellations on a regular basis, Annex B of ISO 704 is worth your while. I also like Annex C. More about that some other time.

SHARE THIS:

Use and Misuse of Latin

July 8, 2010 by Barbara Inge Karsch

Latin can be incredibly helpful in finding the correct target term for plants or animals. And it can be a nightmare for us terminologists, when people use it just because it sounds hip.

Experts in the field of biology, botany, zoology, etc., have the luxury of using Latin as their ‘universal translator,’ as a horticulturalist put it so aptly in the San Jose Mercury News. The following example shows how we in translation benefit from it: A translator working on a German text about, say, a Kaisergoldfliege, first needs to find the Latin equivalent. An online search will reveal that the Latin name is Lucilia ceasar, according to Linneus (who Oeser and Picht justly call the founder of terminology research in Hoffmann’s “ Fachsprachen – Languages for Special Purposes”). It takes another online search to see that it is referred to as green bottle fly in English. A picture certainly helps to ascertain that it is the same animal.

This is the method that we planned to apply a few years ago, when the team responsible for the Microsoft game franchise Zoo Tycoon 2 approached the terminology team for help. Unfortunately, the project never came through. But we would have set up an entry for the common name and one for the scientific name and added a picture. That would have greatly enabled the target terminologists to find the correct equivalents in their language.

Latin is not so helpful when it is used incorrectly to form new terms, and yet that is fairly common. A Microsoft team was looking to name a reporting tool that detects something and came up with the term “detectoid.” Anyone who went through five years of Latin (albeit grudgingly) and through a course on medical terminology (more happily) like myself will recognize -oid as the suffix for “resembling” or “like.” But the tool didn’t “resemble” anything; it just did detect. Anyone who encountered the term without explanation and who was familiar with the meaning of –oid, would have been distracted. Upon further research, I also found the following argument against it: The suffix is used in hacker jargon (see this wonderful entry in Foldoc). After that it was easy to argue against “detectoid”—no incorrect application of existing meaning, and no jargon, least of all hacker jargon!

Latin is a good tool for terminologists in many fields. Terminologists in scientific disciplines or our colleagues in medical informatics and ontology rely on its clarity all the time. If used incorrectly, it can lead to unclear source terminology and potentially even worse target terms. On that note—absit iniuria verbis, or “let injury be absent from (these) words.”

SHARE THIS:
« Previous Page

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.