BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Gerunds, oh how we love them

December 9, 2010 by Barbara Inge Karsch

Well, actually we do. They are an important part of the English language. But more often than not do they get used incorrectly in writing and, what’s worse, documented incorrectly in terminology entries.

I have been asked at least a few times by content publishers whether they can use gerunds or whether a gerund would present a problem for translators. It doesn’t present a problem for translators, since translators do not work word for word or term for term (see this earlier posting). They must understand the meaning of the semantic unit in the source text and then render the same meaning in the target language, no matter the part of speech they choose.

It is a different issue with machine translation. There is quite a bit of research in this area of natural language processing. Gerunds, for example, don’t exist in the German language (see Interaction between syntax and semantics: The case of gerund translation). But more importantly, gerunds can express multiple meanings and function as verbs or nouns (see this article by Rafael Guzmán). Therefore, human translators have to make choices. They are capable of that. Machines are not. If you are writing for machine translation and your style guide tells you to avoid gerunds, you should comply.

Because gerunds express multiple meanings, they are also interesting for those of us with a terminologist function. I believe they are the single biggest source of mistakes I have seen in my 14 years as corporate terminologist. Here are a few examples.

Example 1: Example 2:

In Example 1, it is clear that logging refers to a process. The first instance could be part of the name of a functionality, which, as the first instance in Example 2 shows, can be activated. In the second instance (“unlike logging”) is not quite clear what is meant. I have seen logging used as a synonym to the noun log, i.e. the result of logging. But here, it probably refers to the process or the functionality.

It matters what the term refers to; it matters to the consumer of the text, the translator, who is really the most critical reader, and it matters when the concepts are entered in the terminology database. It would probably be clearest if the following terms were documented:

  • logging = The process of recording actions that take place on a computer, network, or system. (Microsoft Language Portal)
  • logging; log = A record of transactions or events that take place within an IT managed environment. (Microsoft Language Portal)
  • Process Monitoring logging = The functionality that allows users to …(BIK based on context)
  • log = To record transactions or events that take place on a computer, network or system. (BIK based on Microsoft Language Portal).

Another example of an –ing form that has caused confusion in the past is the term backflushing. A colleague insisted that it be documented as a verb. To backflush, the backflushing method or a backflush are curious terms, no doubt (for an explanation see Inventoryos.com). But we still must list them in canonical form and with the appropriate definition. Why? Well, for one thing, anything less than precise causes more harm than good even in a monolingual environment. But what is a translator or target terminologist to do with an entry where the term indicates that it is an adjective, the definition, starts with “A method that…”, and the Part of Speech says Verb? Hopefully, they complain, but if they don’t and simply make a decision, it’ll lead to errors. Human translators might just be confused, but the MT engine won’t recognize the mistake.

So, the answer to the question: “Can I use gerunds?” is, yes, you can. But be sure you know exactly what the gerund stands for. The process or the result? If it is used as a verb, document it in its canonical form. Otherwise, there is trouble.

SHARE THIS:

Denglisch, Franglais, Spanglish, Swenglist and the like—Guest post by Ivan Kanič

November 19, 2010 by Barbara Inge Karsch

It is a pleasure to have fellow blogger, Ivan Kanič, share some of his insights into language issues. As his website and his profile on LinkedIn reveal, Ivan has been interested in terminology topics, especially library terminology, for a long time. He talks about it on his own blog site, http://terminologija.blogspot.com/, which is in Slovene. You can check out the content through a convenient machine translation option, though. Thank you, Ivan.

Throughout the history, any language has always incorporated foreign words and phrases, to paraphrase Darwin, this was the development and “origin of languages by natural selection”. These days, most new words are English, predominantly American English to be precise. All historical attempts to “purify” a particular language proved largely unsuccessful, and many people, including linguists, doubt seriously that such efforts would fare any better today. English has already invaded the languages of Molière, Cervantes and Goethe, dominating above all the fields of technology and business, and spreading widely with the young generations and their jargon. Denglisch, Franglais, Spanglish, Swenglist, Slogleščina and the like were born, a natural linguistic blend of two languages bringing together their morphological, syntactical and phonetic peculiarities in one sentence, often in a single word as well. It occurs mostly in sports, computing, and business where the domestic language, for some reason or the other, lacks words for some concepts, like the word “serve” in tennis, or the domestic word is less well known, e.g. “stock options”. It also occurs when a word is to be “modernized”, shortened or otherwise updated, like “outsourcing” in business, where people go to the “office”, attend “meetings”, work in “teams”, participate in “workshops” and consider “stock markets” in a number of languages. In Slovene, for example, the situation is even more complex because it is a highly inflected language (a single verb, noun, adjective has a vast number of different endings as a rule) and has an almost “phonetic” writing, so we may encounter doublets like tagirati / tegirati (to tag), tagiranje / tegiranje and the shorter version taganje / teganje (tagging) or verbs like surfati, torrentati (mind the double r, which is not a Slovene feature), printati, downloadati (w is not Slovene), keširanje (I am sure you can understand them, I should help you perhaps with the last one – caching).

Another vast field of invasion is the colloquial language and the jargon of the street, international examples would be cool, kids, trendy, sexy, wellness, in Slovene language ful(l) + adjective makes the superlative, or sich relaxen, ich habe gejobbt, wir shoppen etc. in German, or French sentences like: Je vais driver downtown. Je suis tired. Je ne care pas. J’agree. Not to forget that naming a mobile phone a “handy” is an absolute invention, made up by Germans and has never been printed in an English dictionary.

Unlike the French, who almost religiously guard against the invasion of foreign (read English, and forget for a moment that French had fed it in the history immensely) words, many other languages have embraced Anglo terms and phrases with almost careless abandon in recent years. For example hybrids such as surfen, downloaden, updaten, emailen, chatten are frequent even in German technical language. Opposed is the French “stubbornness” to fight the Franglais formally in most facets of life, thus it is one of the rare languages (if not the only) not to have “digit” and all the derivatives (numérique, numérisation, numéroter instead) and “logiciel” is a fine example, too.

At the moment I would stick to the technical or semi-technical language only, not the jargon. I would ask the opinion, experience and expertise of the readers in this respect. How do you feel and deal with it in your particular language(s) and subject field(s), being terminologists?

SHARE THIS:

To centralize or not to centralize—it’s not even a question

October 21, 2010 by Barbara Inge Karsch

In May, I saw the announcement of a new research brief by Common Sense Advisory, which, according to its summary, would explain why companies are starting to centralize their language services. That made sense to me. In fact, it made me happy.

Not happy enough to cough up the money to purchase the study, I am afraid. But as people interested in terminology management, don’t you think that the following paragraph from the announcement sounds good? “Large organizations have begun consolidating their translation activities into internal service groups responsible for a broad range of language-related functions. This brief outlines the rationale behind and steps involved in enterprise language processing, including centralized operations, process re-engineering, automation, and content and metadata remediation.”

It sounds good, because anything else but a centralized service for prescriptive terminology management in an enterprise would be counterproductive. A centralized terminology database with a centralized service allows an entire company to contribute to and make use of the asset. According to Fred Lessing’s remar in an earlier posting, Daimler did a good job with this. Here is what they and companies, such as IBM and SAP, who have had a centralized service for years, if not decades, are getting out of it:

  • Standardization: If product teams reuse terms, it leads to consistent corporate language. Documenting a term once and reusing it a million times, helps getting a clear message out to the customer and sets a company off from its competitors.
  • Cost savings: The Gilbane Group puts it nicely in this presentation: “Ca-ching each time someone needs to touch the content.” It might cost $20 to set up one entry initially, but ten questions that didn’t need to be asked, might save $200 and a lot of aggravation. There are many terminology questions that come in for a major release. If I remember correctly, there were 8000 questions for a Windows Server release back when things hadn’t been centralized; many translators asked the same question or asked because they couldn’t access the database.
  • Skills recycling: That’s right. It takes “strange” skills to set up a correct and complete entry. A person who does it every now and then might not remember what the meaning of a data category field, forgets the workflow, or simply can’t understand the question by a translator. And yet, entries have to be set up quickly and reliably, otherwise we get the picture painted in this posting. A centralized team, who does it all the time, refines skills further and further, and again, saves time because no questions need to be asked later.

But all that glitters is not gold with centralization either. There are drawbacks, which a team of committed leaders should plan for:

  • Scale: Users, contributors and system owners all have to be on board. And that takes time and commitment, as the distance between people in the system may be large, both physically and philosophically. Evangelization efforts have to be planned.
  • Cost allocation: A centralized team might be in a group that doesn’t produce revenue. As a member of terminology teams, I have worked in customer support, content publishing, product teams, and the training and standardization organization. When I had a benchmarking conversation with the Daimler team in 2007, they were located in HR. The label of the organization doesn’t matter so much than whether the group receives funding for terminology work from those groups that do generate revenue. Or whether the leadership even just gets what the team is doing.

I believe that last point is what broke the camel’s back at Microsoft: Last week, the centralized terminologist team at Microsoft was dismantled. The terminologist in me is simply sad for all the work that we put in to build up a centralized terminology management service. The business person in me is mad for the waste of resources. And the human worries about four former colleagues who were let go, and the rest who were re-organized into other positions. Here is good luck to all of them!

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.