BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

ISO 12620—Why bother

July 22, 2010 by Barbara Inge Karsch

Standards are nice, but they don’t do anything for you or, more importantly, the user of your terminology database, if you are the only one applying them. But how do you get a large virtual team of terminologists or language specialists to agree on and apply standards, such as ISO 12620, to database entries? And first: Why bother climbing such a mountain?

Imagine you have a large document to author or translate. Your client gave you a dictionary to use. Because you are not sure of the meaning or usage of 50 terms, you look them up. But the dictionary holds you up more than anything: One entry contains a definition, the next one doesn’t; one provides context, but it is in a language you don’t understand; most terms make sense, but several of them are cryptic and the entry doesn’t provide clarity. If your client hadn’t insisted that you use the dictionary, you wouldn’t: It just slows you down.

The objective of a terminology database is to have consistent and correct terminology used in the product, in source as well as in target languages. To support that goal, users must be able to use a database entry quickly and easily—structure really helps here. Furthermore, users must be able to trust the information provided—transparent, clear and consistent entries create trust.

Ideally, you have a centralized team of trained terminologists who know the standards inside out and apply them religiously. If you don’t, select/create a tool that supports standards adherence as much as possible. Some simple examples: If definition is mandatory, automatically enforce it; if the term is a verb, hide the Number field; if the language is English, hide the Gender field. Tools can do a lot, but your team very likely still needs a standard.

The Microsoft terminology team did. Simply handing a standards document off to the team had not been successful in the past—nobody could remember it, many entries therefore contained unstructured, if not incorrect information, and there was no incentive to adhere to standards. A more collaborative effort was called for: Together, in-house terminologists went through data categories one by one. Because we were a virtual team, e-mail was the best form of communication. Each data category was dealt with in one e-mail that contained: the definition, a scenario and voting buttons that allowed the team to agree with the meaning or disagree and make a better suggestion. Team members could participate in the voting, but they didn’t have to. However, anyone knew from the beginning that they had to accept the outcome, regardless of whether they participated or not. After the new guide had been published, measurements were carried out and documented in a quarterly report. Terminologists then set their own deadlines for cleaning up entries to comply with the standards.

ISO 12620 doesn’t just enable data exchange, as we saw in last week’s entry. At J.D. Edwards and Microsoft, it also helped create standards guides. I am sure not every field is filled in correctly; perfection is not the point. But with shrinking budgets and tighter deadlines, a database that could cost millions of dollars must support the user as best as possible in their endeavor to create reliable communication. A standards guide based on an international standard is a good tool you can use to climb that mountain.

SHARE THIS:
« Previous Page

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.