BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Who cares about ISO 704?

July 29, 2010 by Barbara Inge Karsch

The next standard to talk about is ISO 704 “Terminology work—Principles and methods.” It is an interesting one for a variety of reasons. For one, I have more questions than answers.

At the TKE (Terminology and Knowledge Engineering) Conference in Dublin, my esteemed colleagues, Hanne Erdman Thomsen, Sue Ellen Wright, Gerhard Budin and Loïc Depecker will devote a workshop to ‘Accommodating User Needs for ISO 704: Towards a New Revision of the Core International Standard on Terminology Work’. I will have a short time slot to provide input myself and therefore have been re-reviewing ISO 704 over the last few days.

As I am putting my thoughts together, I was wondering: Who knows or uses ISO 704? I would like to invite you to do two things: Click on the little survey below in this posting. And, if you haven’t done so, please tell me about yourself by participating in the survey on the Survey tab. Both surveys are anonymous and might help me understand what this standard could do. If you know the standard and have something to share about it, please leave a comment below. I would be very grateful to get your input.

Because, quite frankly, I am puzzling over this standard. I have read it three times over the past year and every time after a few weeks go by, I have to think about what this standard is actually for. I believe it stems from the fact that it is a bit wordy at the moment. It contains a lot of good information, but the presentation is ineffective.

But now, what can it do for the reader? As its title says, it lays out the various principles underlying terminology management. For example, it tells us what objects, concepts, concept relations and concept systems are. It then goes into definitions and definition writing, before the subject of designations is discussed. Remember, this little graphic from What is a Term? As an aside, we talk about terms many times when we actually mean designations; in German, we even find the ugly Anglicism Term and its plural Terme.

So, ISO 704 really does do what the title says, it presents us with principles and methods. It just doesn’t seem to stick with me. Yet.

[polldaddy poll=3539284]
SHARE THIS:

ISO 12620—Why bother

July 22, 2010 by Barbara Inge Karsch

Standards are nice, but they don’t do anything for you or, more importantly, the user of your terminology database, if you are the only one applying them. But how do you get a large virtual team of terminologists or language specialists to agree on and apply standards, such as ISO 12620, to database entries? And first: Why bother climbing such a mountain?

Imagine you have a large document to author or translate. Your client gave you a dictionary to use. Because you are not sure of the meaning or usage of 50 terms, you look them up. But the dictionary holds you up more than anything: One entry contains a definition, the next one doesn’t; one provides context, but it is in a language you don’t understand; most terms make sense, but several of them are cryptic and the entry doesn’t provide clarity. If your client hadn’t insisted that you use the dictionary, you wouldn’t: It just slows you down.

The objective of a terminology database is to have consistent and correct terminology used in the product, in source as well as in target languages. To support that goal, users must be able to use a database entry quickly and easily—structure really helps here. Furthermore, users must be able to trust the information provided—transparent, clear and consistent entries create trust.

Ideally, you have a centralized team of trained terminologists who know the standards inside out and apply them religiously. If you don’t, select/create a tool that supports standards adherence as much as possible. Some simple examples: If definition is mandatory, automatically enforce it; if the term is a verb, hide the Number field; if the language is English, hide the Gender field. Tools can do a lot, but your team very likely still needs a standard.

The Microsoft terminology team did. Simply handing a standards document off to the team had not been successful in the past—nobody could remember it, many entries therefore contained unstructured, if not incorrect information, and there was no incentive to adhere to standards. A more collaborative effort was called for: Together, in-house terminologists went through data categories one by one. Because we were a virtual team, e-mail was the best form of communication. Each data category was dealt with in one e-mail that contained: the definition, a scenario and voting buttons that allowed the team to agree with the meaning or disagree and make a better suggestion. Team members could participate in the voting, but they didn’t have to. However, anyone knew from the beginning that they had to accept the outcome, regardless of whether they participated or not. After the new guide had been published, measurements were carried out and documented in a quarterly report. Terminologists then set their own deadlines for cleaning up entries to comply with the standards.

ISO 12620 doesn’t just enable data exchange, as we saw in last week’s entry. At J.D. Edwards and Microsoft, it also helped create standards guides. I am sure not every field is filled in correctly; perfection is not the point. But with shrinking budgets and tighter deadlines, a database that could cost millions of dollars must support the user as best as possible in their endeavor to create reliable communication. A standards guide based on an international standard is a good tool you can use to climb that mountain.

SHARE THIS:

How do I identify a term—standardization

July 1, 2010 by Barbara Inge Karsch

And the final criterion in this blog series on how to identify terms is, in my mind, one of the most important ones—standardization. Standardized usage and spelling makes the life of the product user much easier, and it is fairly clear which key concepts need to be documented in a terminology database for that reason. But are they the same for target terms? And if not, how would we know what must be standardized for, say, Japanese? We don’t—that’s when we rely on process and tools.

Example 1. Before we got to standardizing terminology at J.D. Edwards (JDE), purchase orders could be pushed, committed or sent. And it all meant the same thing. That had several obvious consequences:

  • Loss of productivity by customers: They had to research documentation to find out what would happen if they clicked Push on one form, Send on another or Commit on the third.
  • Loss of productivity by translators: They walked across the hall, which fortunately was possible, to enquire about the difference.
  • Inconsistency in target languages: If some translators did not think that these three terms could stand for the same thing (why would they?), they replicated the inconsistency in their language.
  • Translation memory: Push purchase order, Commit purchase order and Send purchase order needed to be translated three times by 21 languages before the translation memory kicked in.

All this results in direct and indirect cost.

Example 2. The VP of content publishing and translation at JDE used the following example to point out that terms and concepts should not be used at will: reporting code, system code, application, product, module, and product code. While everyone in Accounting had some sort of meaning in their head, the concepts behind them were initially not clearly defined. For example, does a product consist of modules? Or does an application consist of systems? Is a reporting code part of a module or a subunit of a product code? And when a customer buys an application is it the same as a product? So, what happens if Accounting isn’t clear what exactly the customer is buying…

Example 3. Standardization to achieve consistency in the source language is self-evident. But what about the target side? Of course, we would want a team of ten localizers working on different parts of the same product to use the same terminology. One of the most difficult languages to standardize is Japanese. My former colleague and Japanese terminologist at JDE, Demi, explained it as follows:

For Japanese, “[…] we have three writing systems:

  • Chinese characters […]
  • Hiragana […]
  • Katakana […].

We often mix Roman alphabet in our writing system too. […]how to mix the three characters, Chinese, Katakana, Hiragana, plus Roman alphabet, is up to each [person’s] discretion! For translation, it causes a problem of course. We need to come up with a certain agreements and rules.”

The standards and rules that Demi referred should be reflected in standardized entries in a terminology database and available at the localizers’ fingertips. Now, the tricky part is that, for Japanese, terms representing different concepts than those selected during upfront term selection may need to be standardized. In this case, it is vital that the terminology management system allow requests for entries from downstream contributors, such as the Japanese terminologist or the Japanese localizers. The requests may not make sense to a source terminologist at first glance, so a justification comment speeds up processing of the request.

To sum up this series on how to identify terms for inclusion in a terminology database: We discussed nine criteria: terminologization, specialization, confusability, frequency, distribution, novelty, visibility, system and standardization. Each one of them weighs differently for each term candidate and most of the time several criteria apply. A terminologist, content publisher or translator has to weight these criteria and make a decision quickly. No two people will come up with the same list upfront. But tools and processes should support downstream requests.

SHARE THIS:
« Previous Page
Next Page »

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2025 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.