BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

The Year of Standards

July 16, 2010 by Barbara Inge Karsch

The Localization Industry Standards Association (LISA) reminded us in their recent Globalization Insider that they had declared 2010 the ‘Year of Standards.’ It resonates with me because socializing standards was one of the objectives that I set for this blog. Standards and standardization are the essence of terminology management, and yet practitioners either don’t know of standards, don’t have time to read them, or think they can do without them. In the following weeks, as the ISO Technical Committee 37 ("Terminology and other language and content resources") is gearing up for the annual meeting in Dublin, I’d like to focus on standards. Let’s start with ISO 12620.

ISO 12620:1999 (Computer applications in terminology—Data categories—Part 2: Data category registry) provides standardized data categories (DCs) for terminology databases; a data category is the name of the database field, as it were, its definition, and its ID. Did everyone notice that terminology can now be downloaded from the Microsoft Language Portal? One of the reasons why you can download the terminology today and use it in your own terminology database is ISO 12620. The availability of such a tremendous asset is a major argument in favor of standards.

I remember when my manager at J.D. Edwards slapped 12620 on the table and we started the selection process for TDB. It can be quite overwhelming. But I turned into a big fan of 12620 very quickly: It allowed us to design a database that met our needs at J.D. Edwards.

When I joined Microsoft in 2004, my colleagues had already selected data categories for a MultiTerm database. Since I was familiar with 12620, it did not take much time to be at home in the new database. We reviewed and simplified the DCs over the years, because certain data categories chosen initially were not used often enough to warrant their existence. One example is ‘animacy,’ which is defined in 12620 as “[t]he characteristic of a word indicating that in a given discourse community, its referent is considered to be alive or to possess a quality of volition or consciousness”…most of the things documented in Term Studio are dead and have no will or consciousness. But we could simply remove ‘animacy’, while it would have been difficult or costly to integrate a new data category late in the game. If you are designing a terminology database, err on the side of being more comprehensive. Because we relied on 12620, it was easy when earlier in 2010 we prepared for making data exportable into a TBX format (ISO 30042). The alignment was already there, and communication with the vendor, an expert in TBX, was easy.

ISO 12620:1999 has since been retired and was succeeded by ISO 12620:2009, which “provides guidelines […] for creating, selecting and maintaining data categories, as well as an interchange format for representing them.” The data categories themselves were moved into the ISOcat “Data Category Registry” open to use by anyone.

ISO 12620 or now the Data Category Registry allows terminology database designers to apply tried and true standards rather than reinventing the wheel. As all standards, they enable quick adoption by those familiar with them and they enable data sharing (e.g. in large term banks, such as the EuroTermBank). If you are not familiar with standards, read A Standards Primer written by Christine Bucher for LISA. It is a fantastic overview that helps navigate the standardization maze.

SHARE THIS:

Terminological Scatterlings*

June 10, 2010 by Barbara Inge Karsch

While it is hard to avoid soccer these days—not that I, who enjoyed the Sommermärchen (the fabulous atmosphere) in Germany four years ago, would want to—, it is not hard to link South Africa, soccer and terminology. So, let me leave corporate terminology management behind for this posting and talk a bit about South Africa from a language and terminology point-of-view.

Let’s start with South African English. If you visit this beautiful country, you will very likely notice that ’just now’ “denotes varying levels of urgency. Phoning someone ‘now now’ is sooner than ‘now’ or ‘just now’ but not as soon as ‘right now’” according to this short glossary of South Africanisms.

In their latest blog, ‘South African World Cup Draws Multilingual Audiences’, Common Sense Advisory talks about the language industry benefitting from the World Cup, which is not a surprise: Large international events always are. I fondly remember my time at the Atlanta Olympics with hundreds of other interpreters. I worked for overtired German journalists, who would normally get away without an interpreter, but long hours and the Southern accent incapacitated them. Back then, I had put together my own glossary of sports terminology. For the World Cup, we don’t need to: CLS Communication just released a multilingual World Cup dictionary in five European languages. I never knew that “Goal” is used in Swiss German. I am sure you’ll find other little surprises in the CLS Football Dictionary. Speaking of football, former Microsoft colleague and good friend, Licia Corbolante, points out cultural differences with regard to soccer in her Italian blog.

But the World Cup is just an event that lets us focus on South Africa. The country has had a rich multilingual history. With the end of apartheid came the recognition of eleven official languages: Afrikaans and English as well as the following nine indigenous languages: seSotho sa Lebowa, seSotho, seTswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. We, in Europe and America, are used to other multilingual countries, like Canada, Switzerland or Belgium, leading multilingual topics. But the general level of understanding of terminology issues in South Africa makes the US look like a developing nation.

There are many governmental bodies who do terminology work. The organization charged with promoting language issues is the Pan South African Language Board:

“…PanSALB is a statutory body established to create conditions to develop and promote the equal use and enjoyment of all the official South African languages. It actively promotes an awareness of multilingualism as a national resource.” (http://www.pansalb.org.za/index.html).

The establishment of terminology is merely one of PanSALB’s many tasks and services. PanSALB members have also been actively involved in the creation of Microsoft terminology accessible on the Microsoft Language Portal in the following South African languages: Afrikaans, isiXhosa, isiZulu, seSotho sa Lebowa, and seTswana.

A look at the website for the TAMA (Terminology in Advanced Management Applications) conference in 2003 shows the multitude of terminology projects under way in South Africa: From the establishment of legal terminology in South African languages by organizations, such as the Centre for Legal Terminology in African Languages, to the work of the Terminology Subdirectorate of the National Language Service. And in time for the World Cup, the Department of Arts and Culture sponsored the publication of a Multilingual Soccer Terminology List.

Let me finish with a personal story: When I was in South Africa for TAMA in 2003, I had an exchange with a cab driver that really made me a terminologist. Ok, I had had the title “terminologist” since 1998, but I never told anyone. It was often too much trouble to explain what terminologists do. So, when the cab driver asked me what I had come to South Africa for, I told him that I was in Pretoria for a conference. “What subject area?” he kept prying. When I said terminology management, he responded, “oh, I have always been interested in semiotics.” Goooooooaal! Never after this conversation have I dumbed down what I really do.

*Borrowed from “Scatterlings of Africa” by Johnny Clegg

SHARE THIS:
« Previous Page

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.