BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Don’t use jargon!!

January 6, 2011 by Barbara Inge Karsch

Or ‘I need to learn your jargon, so that we can understand each other’. What now? Can we use jargon or not? As so often: it depends.

I recently overheard my husband, Greg, who works with Microsoft partners interested in the MS cloud computing product, say to a partner: “I need to learn your jargon.” I nearly interrupted him to suggest that the partner send him an excerpt of the company’s terminology database. If they had one.

What do editors mean when they say “don’t use jargon”? There are two distinct concepts that are covered by the English term jargon:

  1. The specialized technical terminology characteristic of a particular subject.
  2. A characteristic language of a particular group (as among thieves).

Whether to use it or not is a matter of definition. The first meaning is really a synonym to the collection of terms or the technical terminology. Can you use that jargon? Well, what else would you use? The Microsoft partner who is in the medical software business probably flung acronyms like HIPPA and HIMSS around, and there is no way to avoid concepts like the Health Insurance Portability and Accountability Act, short HIPAA, if you are to figure out whether healthcare information can be stored in the cloud and how. Greg needs to bite the bullet. If the partner could quickly produce a list of the 20 most important terms and definitions for others to review, communication would happen faster and with fewer misunderstandings.

The second meaning is the one to stay away from, not only because the example suggests that thieves use jargon. The main problem is that it is a language that only a particular group can understand and that would exclude others. It is generally not the intent in technical communication to exclude someone from using a product or service. Since your customer base might be diverse, it is a good idea to have a clear persona in mind before developing a new product.

An example where a language mediator might go back and forth between jargon (meaning 1) and jargon (meaning 2) is medical interpretation. If a physician asks a patient about a “cardiac arrest” he chooses a technical medical term. The interpreter might chose to convey that with “heart attack” to the elderly farm worker from Latin America and therefore transfers what might have been meaningless jargon to the patient into the terminology with the right register.

SHARE THIS:

Filed Under: Content publisher Tagged With: cloud computing, jargon

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.