BIK Terminology

Solving the terminology puzzle, one posting at a time

  • About
    • Curriculum Vitae
  • Services
  • Portfolio
  • Resources
  • Blog
  • Contact

Brands, names and problems

March 20, 2011 by Barbara Inge Karsch

The concept denoted by the term “brand” includes many different aspects of a product. Considering that it evolved from the common practice of burning a mark into cattle for identification, it certainly contains the aspect of marks or symbols.

In his book, brand failures, Matt Haig[1] says that ‘[b]rands need to acknowledge cultural differences. Very few brands have been able to be transferred into different cultures without changes to their formula.’ He then lists many of the well-known cases where translation errors or naming misfortunes did lasting damage to a brand:

  • Clairol’s Mist Stick curling iron launched in Germany: Mist is the German word for manure.
  • The Silver Mist car by Rolls Royce was not a good choice for the German language market for the same reason.
  • Rover connotes a dog; apparently, Land Rover had a problem selling cars; I am not sure that is still true. That connotation would obviously not bug me very much.

These are funny, if you are not the branding manager of the respective product. At Microsoft, product names, but also many feature names went through a process called a globalization review. A target language terminologist, who is a native speaker of the target-market language, reviews the suggested name for undesirable connotations in the target culture.

If the English name of a new feature is not to be retained in the target-language software, a so-called localizability review is performed. During this evaluation, the terminologist checks whether the connotations that the appellation has in English can be retained easily in the target language. They often try to find a designation that is very close to the original. If that is not possible, they will let the requesting product group know.

Here is a nice list of brand naming considerations offered by brand naming company, Brand Periscope, on their website:

  • easy to say and spell
  • memorable
  • extendable, has room for growth
  • positive feeling
  • international; doesn’t have bad meanings in other languages
  • available; from trademark and domain perspective
  • meaning, has relevance to your business

Sounds simple, but this terminology task is something that is forgotten very often. Product developers might have very little exposure to other cultures and/or languages and don’t think to include terminology or linguistic tasks or checks in their development process. When translators, localizers and terminologists point out a faux-pas, it often is either not taken seriously or it comes too late.

1. Haig, M., brand Failures: The Truth About the 100 Biggest Branding Mistakes of All Times. 2003, London: Kogan Page Limited. 309.

SHARE THIS:

Blog Categories

  • Advanced terminology topics
  • Branding
  • Content publisher
  • Events
  • Interesting terms
  • Job posting
  • Process
    • Coining terms
    • Designing a terminology database
    • Maintaining a database
    • Researching terms
    • Selecting terms
    • Setting up entries
    • Standardizing entries
  • Return on investment
  • Skills and qualities
    • Negotiation skills
    • Producing quality
    • Producing quantity
  • Subject matter expert
  • Terminologist
  • Terminology 101
    • Terminology methods
    • Terminology of terminology
    • Terminology principles
  • TermNet
  • Theory
  • Tool
    • iTerm
    • Machine translation
    • Proprietary terminology management systems
      • J.D. Edwards TDB
      • Microsoft Terminology Studio
    • Term extraction tool
      • memoQ
    • Terminology portals
      • BACUS
      • EuroTermBank
      • Irish National Terminology Database
      • Microsoft Language Portal
      • Rikstermbanken
  • Translator
  • Usability

Blog Archives

  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010

BIK Terminology

  • About Barbara Inge Karsch
  • Terminology Services
  • Terminology Resources
  • My Terminology Portfolio
  • Let’s Talk Terminology

From the Blog

  • A glossary for MT–terrific! MT on a glossary—horrific!
  • Part-time position for an Arabic terminologist
  • Tidbit from the ATA Conference
  • Bilingual corpora and target terminology research
  • Terminology internship at Eurocopter in France

Find It Here

Follow Me

  • Email
  • LinkedIn
  • Phone
Copyright © 2023 BIK Terminology. All Rights Reserved. Sitemap. Website by sundaradesign.